ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:thaihana どちらかといえばって 英語で言うとどうなるのですか?
困り度:
  • 困っています
「どちらかといえばおいしい」とか
「どちらかといえば優しい性格」とかの「どちらかといえば」って英語でいうとどうなるのでしょうか?
どなたかわかる方いたら、教えてください
質問投稿日時:08/04/30 19:51
質問番号:3988069
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

良回答20pt

回答者:go_urn こんにちは!

 文脈によってずいぶん違った話しになるでしょうし、日本語で「どちらかと言えば」という発想をする場面でも、英語ではちがった発想で処理する場面が相当多いように思います。

 直訳が重なるような例では――

 1)どちらかというと〜したい(したくない)

  これは直訳の、would rather 〜 を使いうると思います。

 例)どちらかというと行きたくない → I'd rather not go.

 2)あるモノ・人が、平均より〜だという意味で、どちらかというと〜

  be on the 〜 side

 例)彼はどちらかというと背の低いほうだ → He is on the short side.

 これらは、直訳がよくあてはまるタイプですが、日本語の「どちらかというと」はしばしばトーン・ダウンするために使われますよね。例えば、「どっちかというと馬鹿じゃねェ?」とか。それは「馬鹿じゃねェ?」というとキツイので和らげているわけですよね。そういうときは、英語では rather もあるでしょうが、a little とか、sort of/kind ofとか、 relatively とか、和らげる副詞(句)を添えることが多いのではないでしょうか?

 Isn't that a bit foolish? どっちかというと馬鹿じゃねェ?
 I think he is kind of cheeky. あいつどっちかというと生意気だよ

以上、まとまりませんが、ご参考になればと思います。
種類:回答
どんな人:専門家
自信:参考意見
回答日時:08/05/01 00:49
回答番号:No.5
この回答へのお礼とても参考になりました。。
本当にどうもありがとうございます☆

英語って難しいですね〜

回答

 

回答者:noname#62128 kind of だと思いますが。こういう時よく使います。
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/05/01 00:13
回答番号:No.4
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

 

回答者:sweety12 いろんな説がありますね。
ワタシは普通に

I'd rather ・・・

ですが。
これまでにこの回答が無いので一応出しますね。
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/04/30 22:54
回答番号:No.3
この回答へのお礼そうですよね。。
この手もありですね。。
ありがとうございましゅ

回答

良回答10pt

回答者:blazin しいて言えば、どちらかと言えばは
if anything が近い表現ですね☆
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/04/30 20:35
回答番号:No.2
この回答へのお礼if anything って 文があって、むしろそれどころか 〜 っていうイメージがあるんですが、どうですかね。

どちらかといえばおいしい って 文があったら、
その前にまずいって文があって、if anything って 思っちゃってます。。

投稿ありがとうございます☆

回答

 

回答者:chirobu- “kind like〜”かな〜間違ってたらすんません。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/04/30 19:55
回答番号:No.1
この回答へのお礼なるほど〜^^

ご意見ありがとうございます!!
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示