質問 |
||
| 質問者:thaihana | どちらかといえばって 英語で言うとどうなるのですか? | |
|---|---|---|
困り度:
|
「どちらかといえばおいしい」とか 「どちらかといえば優しい性格」とかの「どちらかといえば」って英語でいうとどうなるのでしょうか? どなたかわかる方いたら、教えてください |
|
質問投稿日時:08/04/30 19:51 質問番号:3988069 |
||
回答良回答20pt |
|
| 回答者:go_urn | こんにちは! 文脈によってずいぶん違った話しになるでしょうし、日本語で「どちらかと言えば」という発想をする場面でも、英語ではちがった発想で処理する場面が相当多いように思います。 直訳が重なるような例では―― 1)どちらかというと〜したい(したくない) これは直訳の、would rather 〜 を使いうると思います。 例)どちらかというと行きたくない → I'd rather not go. 2)あるモノ・人が、平均より〜だという意味で、どちらかというと〜 be on the 〜 side 例)彼はどちらかというと背の低いほうだ → He is on the short side. これらは、直訳がよくあてはまるタイプですが、日本語の「どちらかというと」はしばしばトーン・ダウンするために使われますよね。例えば、「どっちかというと馬鹿じゃねェ?」とか。それは「馬鹿じゃねェ?」というとキツイので和らげているわけですよね。そういうときは、英語では rather もあるでしょうが、a little とか、sort of/kind ofとか、 relatively とか、和らげる副詞(句)を添えることが多いのではないでしょうか? Isn't that a bit foolish? どっちかというと馬鹿じゃねェ? I think he is kind of cheeky. あいつどっちかというと生意気だよ 以上、まとまりませんが、ご参考になればと思います。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:専門家 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/05/01 00:49 回答番号:No.5 |
|
| この回答へのお礼 | とても参考になりました。。 本当にどうもありがとうございます☆ 英語って難しいですね〜 |
回答 |
|
| 回答者:noname#62128 | kind of だと思いますが。こういう時よく使います。 |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/05/01 00:13 回答番号:No.4 |
|
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答 |
|
| 回答者:sweety12 | いろんな説がありますね。 ワタシは普通に I'd rather ・・・ ですが。 これまでにこの回答が無いので一応出しますね。 |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/04/30 22:54 回答番号:No.3 |
|
| この回答へのお礼 | そうですよね。。 この手もありですね。。 ありがとうございましゅ |
回答良回答10pt |
|
| 回答者:blazin | しいて言えば、どちらかと言えばは if anything が近い表現ですね☆ |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/04/30 20:35 回答番号:No.2 |
|
| この回答へのお礼 | if anything って 文があって、むしろそれどころか 〜 っていうイメージがあるんですが、どうですかね。 どちらかといえばおいしい って 文があったら、 その前にまずいって文があって、if anything って 思っちゃってます。。 投稿ありがとうございます☆ |
回答 |
|
| 回答者:chirobu- | “kind like〜”かな〜間違ってたらすんません。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/04/30 19:55 回答番号:No.1 |
|
| この回答へのお礼 | なるほど〜^^ ご意見ありがとうございます!! |