ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:hiruma88 英作問題について
困り度:
  • 困っています
いつもお世話になっております。
英作問題についてご教授頂きたいので、もし宜しければご回答お願い致します。

昨日、中学校の時に英語を教わった佐藤先生にたまたまデパートの前でお会いしました。

Yesterday I met Mr.Sato by chance in front of the depart who I was taught English as I was junior high scool student.

下の文章が私が日本語から作ったものです。
ここで[who]の先行詞を[Mr.Sato]のつもりで作ったのですが、こんなに先行詞と離れてしまってもよいのでしょうか?
また、[by chance in front of the depart]を文末に持ってくると、誤解を与える文章になってはしまわないでしょうか?
以上が特に教えて頂きたいことなのですが、文法や表現の仕方なども間違えがあったらご指摘を頂きたいです。
では、宜しくお願いします。
質問投稿日時:08/04/29 22:54
質問番号:3986084
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

良回答20pt

回答者:Parismadam はじめまして。

ご質問1:
<下の文章が私が日本語から作ったものです。>

よくできている英文です。意味も十分伝わりますが、以下の点に注意を要します。

1.the depart:

「デパート」は英語ではdepartment store、shopping storeなどで表します。

2.who I was taught English:

関係詞節内を受身にする必要はありません。ここでは能動態にして
who taught me English「私に英語を教えてくれた」
とした方がシンプルです。

3.as:

ここはwhenでいいでしょう。

4.junior high scool student:

junior high schoolは名詞studentにかかっているので、冠詞aが必要です。

5.以上を踏まえてご質問文に忠実な訂正例は
Yesterday I met Mr. Sato by chance in front of the department store who taught me English when I was a unior high school student.
となります。


ご質問2:
<ここで[who]の先行詞を[Mr.Sato]のつもりで作ったのですが、こんなに先行詞と離れてしまってもよいのでしょうか?>

大丈夫です。関係詞whoは先行詞が人であることを表しますから、ここではwhoの前にある名詞の中で人は、Mr. Satoだけですから、これが先行詞だとすぐわかります。


ご質問3:
<また、[by chance in front of the depart]を文末に持ってくると、誤解を与える文章になってはしまわないでしょうか?>

つまり、この副詞句が関係詞の文を修飾するのではないか、という誤解ですね。

その誤解がありえないこともありません。その誤解のまま訳すと、
「中学の時にデパートの前で偶然英語を教えた佐藤先生」
ともなりかねません。

この場合は、関係詞の前に副詞句を置いた方がいいです。


ご質問4:
<文法や表現の仕方なども間違えがあったらご指摘を頂きたいです。>

1.「偶然会った」はhappen to seeなども使えます。

2.「英語を教えてくれた」という節は、「英語の先生」という名詞にするとシンプルになります。

3.文章が長いので、非制限用法の関係代名詞を使うと、すっきり仕上がります。非制限用法とは、コンマを用いて後置させ、先行詞についての説明を、後で、付加的に説明するような形になります。

訳し方も、前から訳し下げ、付加的に情報を加えるような訳になります。

4.以上を踏まえて訳例は
Yesterday I happened to see Mr. Sato in front of the department store, who was my English teacher of my junior high school.
「昨日デパートの前で偶然佐藤先生に会いました。彼は中学の私の英語の先生でした。」
となります。

以上ご参考までに。
種類:回答
どんな人:専門家
自信:自信あり
回答日時:08/04/29 23:36
回答番号:No.2
この回答へのお礼初めまして、ご回答有難う御座います!
単語や表現、文法などについて丁寧に教えて頂き、とても勉強になりました。
何度もお読みしまして、もう一度英作してみます!

回答

良回答10pt

回答者:seiiiichi おっしゃる通り、関係代名詞と先行詞が離れるのは、よくないです。
(場合によっては必ずしも直前でないこともありますが。)
この文の場合は、ダメだと思います。

また、それ以外にも、
Mr.Sato who I was taught English
の部分も、
Mr.Sato は目的語になるので、whom、
また、目的語前のの前置詞も必要だと思います。
なので、
Mr.Sato whom I was taught English by
になるんではと思います。

それよりは、
まず、
Yesterday I met Mr.Sato by chance.
という部分を作って、Mr.Satoをカンマで区切って補完する方が簡単で
表現にも誤解が少なくなると思います。

Yesterday I met Mr.Sato, (ここでMr.Satoを説明), by chance.

なので、

Yesterday I met Mr.Sato, who taught me English when I was a junior high school student, by chance.

この場合は、受動態よりも、普通に能動態の方がしっくりくるような気もします。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/04/29 23:26
回答番号:No.1
この回答へのお礼ご回答有難う御座います!
なるほど、カンマで補完するという方法があったのですね。
また、関係代名詞の目的格についてのご説明も非常によくわかりました。
改めて、丁寧なご回答有難う御座いました。
 
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示