質問 |
||
| 質問者:suigin1080 | 和訳に自信がありません・・・ | |
|---|---|---|
困り度:
|
和訳に自信がありません。 もし間違っているところがあれば訂正宜しくお願いします。 1) In short, behavior that is acceptable in one culture can be highly offensive in another. 和訳>要するに1つの攻撃はひとつの文化で高く受け入れられるふるまいである。 2) whan visiting a foreing country, be aware of some of basic differeces, as this will help you stay out of trouble during your trip. 和訳>外国の国を訪れたとき、基本的ないくらかの違いに気づいてあなたの 旅の間あなたがトラブルから離れるときの助けになるでしょう。 |
|
質問投稿日時:08/04/29 22:30 質問番号:3985997 |
||
回答良回答10pt |
|
| 回答者:tjhiroko | >In short, behavior that is acceptable in one culture can be highly offensive in another. この文の主部はbehavior that is acceptable in one culture までですので、文の要素だけを抜き出すと behavior can be offensive となります。つまり「行動は侮辱的であり得る」 offensive は形容詞で「侮辱的な、無礼な」という意味になります。 ということで文全体では「要するに、ある文化では受け入れられる行動が、別の文化ではひどく侮辱的なものとなりうるのだ」 >when visiting a foreign country, be aware of some of basic differeces, as this will help you stay out of trouble during your trip. この文ではbe aware of some of basic differencesのところが根幹です。つまり、命令文ですね。「基本的違いを認識しておきなさい」ということです。 これさえ分かれば、あとはすんなりつながるかと。 |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/04/30 00:16 回答番号:No.3 |
|
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答良回答20pt |
|
| 回答者:Parismadam | こんにちは。3/28のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。 1.In short〜: 訂正箇所は以下の通りです。 (1)ご質問にある和訳は主語と補語が逆になっています。 (2)この文の主語はbehavior that is acceptable in one cultureで、補語はoffensiveという形容詞です。 (3)つまり、根幹は「習慣は、攻撃的だ」となっています。 (4)canはここでは「可能性」を表す助動詞として使われています。訳し方は「ありうる」「なりうる」となります。 (5)anotherは前出のoneと呼応しています。oneは「一つの」という意味ではありません。one〜anotherで「ある〜、別の〜」となります。 (6)anotherの後にはcultureが省略されています。 (7)以上を踏まえて訳出の流れは以下のようになります。 (直訳)「言い換えれば、ある文化では受け入れられる習慣が、別の文化ではかなり攻撃的になりうる」 → (意訳)「つまり、ある文化で受容される習慣でも、別の文化ではひどく攻撃的にうつることもありえるのだ」 2.when visiting〜: 訂正箇所は以下の通りです。 (1)この英文はbe aware ofが動詞となる命令文です。つまり「〜を意識しなさい」→「〜を知っておきなさい」と言っています。 (2)as:このasは「時」ではなく、「〜ように」という意味の接続詞で、動詞be aware ofにかかています。 (3)this:このthisは「こうすること」という意味です。指している内容は前出のbe aware of some of basic differences「違いに気をつけること」です。 (4)help you stay:help+O+原形動詞で「Oが〜するのを助ける」というイディオムになります。ここでは「あなたが滞在できるようにする」ぐらいの訳で結構です。 (5)out of:これは「〜から離れて」という前置詞ですが、ここでは「〜から免れて」→「〜に遭わないように」という意味で使われています。 (6)以上を踏まえて訂正訳は (直訳)「外国を訪れるときは、旅行中トラブルに遭わないように、滞在できるよう、幾つかの基本的な違いを、知っておきなさい」 → (直訳)「外国に行く時は、旅行中トラブルに巻き込まれないで過ごせるよう、基本的な違いを知っておくといいでしょう」 となります。 以上ご参考までに。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:専門家 自信:自信あり |
|
| |
回答日時:08/04/30 00:03 回答番号:No.2 |
|
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答 |
|
| 回答者:fifaile | 1 端的に言えば、ひとつの文化において受け入れられる習慣というものは 他の文化にとっても積極的に受け入れられるものである 2 外国を訪れたとき、たとえば旅行中トラブルにあった時などに、 いくつかの(文化の)基本的な違いに気づかされるでしょう。 かなー…自信ないけど。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/04/29 22:50 回答番号:No.1 |
|
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |