ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:suigin1080 和訳に自信がありません・・・
困り度:
  • すぐに回答を!
和訳に自信がありません。
もし間違っているところがあれば訂正宜しくお願いします。

1)
In short, behavior that is acceptable in one culture can be
highly offensive in another.

和訳>要するに1つの攻撃はひとつの文化で高く受け入れられるふるまいである。

2)
whan visiting a foreing country, be aware of some of basic
differeces, as this will help you stay out of trouble during your trip.

和訳>外国の国を訪れたとき、基本的ないくらかの違いに気づいてあなたの
旅の間あなたがトラブルから離れるときの助けになるでしょう。
質問投稿日時:08/04/29 22:30
質問番号:3985997
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

良回答10pt

回答者:tjhiroko >In short, behavior that is acceptable in one culture can be
highly offensive in another.
この文の主部はbehavior that is acceptable in one culture までですので、文の要素だけを抜き出すと
behavior can be offensive
となります。つまり「行動は侮辱的であり得る」
offensive は形容詞で「侮辱的な、無礼な」という意味になります。
ということで文全体では「要するに、ある文化では受け入れられる行動が、別の文化ではひどく侮辱的なものとなりうるのだ」

>when visiting a foreign country, be aware of some of basic
differeces, as this will help you stay out of trouble during your trip.
この文ではbe aware of some of basic differencesのところが根幹です。つまり、命令文ですね。「基本的違いを認識しておきなさい」ということです。
これさえ分かれば、あとはすんなりつながるかと。
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/04/30 00:16
回答番号:No.3
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

良回答20pt

回答者:Parismadam こんにちは。3/28のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。

1.In short〜:

訂正箇所は以下の通りです。

(1)ご質問にある和訳は主語と補語が逆になっています。

(2)この文の主語はbehavior that is acceptable in one cultureで、補語はoffensiveという形容詞です。

(3)つまり、根幹は「習慣は、攻撃的だ」となっています。

(4)canはここでは「可能性」を表す助動詞として使われています。訳し方は「ありうる」「なりうる」となります。

(5)anotherは前出のoneと呼応しています。oneは「一つの」という意味ではありません。one〜anotherで「ある〜、別の〜」となります。

(6)anotherの後にはcultureが省略されています。

(7)以上を踏まえて訳出の流れは以下のようになります。
(直訳)「言い換えれば、ある文化では受け入れられる習慣が、別の文化ではかなり攻撃的になりうる」

(意訳)「つまり、ある文化で受容される習慣でも、別の文化ではひどく攻撃的にうつることもありえるのだ」


2.when visiting〜:

訂正箇所は以下の通りです。

(1)この英文はbe aware ofが動詞となる命令文です。つまり「〜を意識しなさい」→「〜を知っておきなさい」と言っています。

(2)as:このasは「時」ではなく、「〜ように」という意味の接続詞で、動詞be aware ofにかかています。

(3)this:このthisは「こうすること」という意味です。指している内容は前出のbe aware of some of basic differences「違いに気をつけること」です。

(4)help you stay:help+O+原形動詞で「Oが〜するのを助ける」というイディオムになります。ここでは「あなたが滞在できるようにする」ぐらいの訳で結構です。

(5)out of:これは「〜から離れて」という前置詞ですが、ここでは「〜から免れて」→「〜に遭わないように」という意味で使われています。

(6)以上を踏まえて訂正訳は
(直訳)「外国を訪れるときは、旅行中トラブルに遭わないように、滞在できるよう、幾つかの基本的な違いを、知っておきなさい」

(直訳)「外国に行く時は、旅行中トラブルに巻き込まれないで過ごせるよう、基本的な違いを知っておくといいでしょう」
となります。

以上ご参考までに。
種類:回答
どんな人:専門家
自信:自信あり
回答日時:08/04/30 00:03
回答番号:No.2
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

 

回答者:fifaile
端的に言えば、ひとつの文化において受け入れられる習慣というものは
他の文化にとっても積極的に受け入れられるものである


外国を訪れたとき、たとえば旅行中トラブルにあった時などに、
いくつかの(文化の)基本的な違いに気づかされるでしょう。

かなー…自信ないけど。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/04/29 22:50
回答番号:No.1
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)
 
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示