ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:Sacco49 benefits of bulkってどういう意味でしょう...
困り度:
  • すぐに回答を!
QNo.3948852で回答をいただいたお二人の方、ありがとうございました。
参考にさせていただきました。

今回は下記文中に使用されております、"benefits of bulk"の意味が
イマイチよくわからず、おわかりになる方に解説をお願い致したく
投稿させていただきました。

【英文】
In a increasingly global market there’s a compelling case to be made for the benefits of bulk.

【自分で考えた訳文】
ますます大きくなりつつある世界市場ででは多くの利益を得るために何とかしなればならない状況になっている(?)

以上、よろしくお願い致します。
質問投稿日時:08/04/29 18:17
質問番号:3985271
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

 

回答者:jayoosan そこでは世界の流れがグローバルマーケットになっており(In a increasingly〜、急速な〜と、全般を名詞的に述べている)、
compel 〜to は、〜させずにはおかない、〜にする(なる)ことを受け入れさせる
どんな case ケース(に)
→ a compelling case to そのケースになることを、ことを受け入れる
そしてそれは、bulk(嵩、嵩張るのかさ)のベネフィットに、
make for(向かう)ということに[従わざる得ない、受け入れざるをえない] (be made forなので受身、受け入れさせられる)

つまり、従わざるを得ない、周囲と同じ道を受け入れざるを得ないことを述べています。(There's で、そこに存在することを述べている)

ことを表しています。
その文章の前後がみえないのですが、嵩のベネフィットとは、
→嵩があることによるベネフィット
といえば、一般的に「薄利多売」「大量生産による売り上げや利益増大」「大量多売による巨大な売り上げの達成」などですが、これは文が述べている企業や業界によって変わってきます。

つまり、
急速に普及するグローバルマーケットにおいて、嵩があることによる利益(薄利多売/大量生産による売り上げや利益増大/大量多売による巨大な売り上げの達成)を受け入れざるを得ない(状況になっている)

ことを述べています。
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:自信あり
回答日時:08/04/29 21:33
回答番号:No.3
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

良回答10pt

回答者:go_urn こんにちは!

 前後の文脈がないので、ちょっと霞みがかかったようになりますが...

 In a increasingly global market there's a compelling case to be made for the benefits of bulk.

 1)the benefits of bulk というのは、大量買い付けによる利益、つまり、少量ずつ買うと値引きされないが、まとめ買いすると5%引きとかありますね。そのことだと思います。

 2)make a case for〜 というのが、「〜を支持する」という意味で、case はこの場合、「主張」という意味です。

 3)compelling は、抵抗しがたい、ということから、「非常に説得力のある」という形容詞です。

 4)したがって、make a compelling case for〜で、「〜を支持する非常に説得力のある主張をする」ということになります。

 5)これを there is の後に置いて、〜を支持する非常に説得力のある主張がある、とすると、There is a compelling case to be made for 〜となります。

 したがいまして全体の訳は――

 ますますグローバル化していく現今の市場においては、大量買い付けによって利益を生むことを支持する非常に説得力のある議論が存在する

 となります。

 以上、ご参考になれば幸いです!
種類:回答
どんな人:専門家
自信:参考意見
回答日時:08/04/29 20:46
回答番号:No.2
この回答へのお礼とても勉強&参考になりました。ありがとうございました。

回答

良回答20pt

回答者:Parismadam こんにちは。3/28のご質問以来ですね。

ご質問1:
<benefits of bulk>

1.of bulkで「容積の大きい」「大きい」という形容詞句になります。

2.ここでは形容詞句が後ろからbenefitsという名詞を修飾していると考えていいでしょう。

3.従って、ご質問文にある「多くの利益」で問題ありません。


ご質問2:
<In a increasingly global market there’s a compelling case to be made for the benefits of bulk.>

1.In a increasingly global market:
ここではincreasinglyが副詞として使われていることから、これを動詞化して訳すときれいな訳に仕上がります。
例:
「増大する世界市場で」→「世界市場が増大する中」

2.a compelling case:
ここではcompellingが限定用法で使われています。限定用法で使われると「強制的な」「やむにやまれない」といった意味で使われます。

3.to be made:
このto不定詞はcompelと相関的に使われています。つまり、compel to「〜しなくてはならない」の用法で使われるtoと考えるといいでしょう。

4.be made for:
make forにはいろいろな意味がありますが、ここでは「〜の方へ進む」→「促進する」の意味で使われています。ここでは「もっと利益を得る」といったニュアンスで訳出するといいでしょう。

5.以上を踏まえて訳例は
(直訳)「増大しつつある世界市場では、多くの利益を促進しなければならない状況が、ある」

(意訳1)「世界市場が増大する中、より多くの利益をなんとしても生まなければ、という風潮がある」

(意訳2)「世界市場が巨大化する昨今、もっと利益を出さなければという、強迫観念に追い込まれている」
となります。

以上ご参考までに。
種類:回答
どんな人:専門家
自信:自信あり
回答日時:08/04/29 18:54
回答番号:No.1
この回答へのお礼いつも丁寧でわかりやすいご回答ありがとうございます!
参考になりました。
 
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示