ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

QNo.3966379 ドイツ語の文献(ショパンのスケルツォに関する) 訳せる方がいたらどうか訳して下さい
質問者:pomocc ショパンのスケルツォ1番に関するドイツ語の文献を読んでいます。その中で長文なのですが、分からない文章に遭遇しました。

Ihr unruhiger Zickzack-Verlauf, erst aufwarts(2度目のaにウムラウト) in der Tonika, dann abwarts(2度目のaにウムラウト) in der Dominante, ist von abrupten Pausen durchsetzt, um anschliessend(ssはssが二つ重なった文字) nach dem Ubergang(Uにウムラウト) zur Dominante, eine geradezu hysterische jagd durch unterschiedliche Register und wechselhafte Harmonien zu beginnen.

「落ち着かないジグザグ進行は」・・までは訳せるのですがそのあとが‥。
なおDominanteはドミナントという音楽用語です。

umとかzurとかzuが出始めた部分でその意味が分かりません。

どなたか訳せるかたがいましたら翻訳をお願いします。
どうか助けてください。
困り度:
  • すぐに回答を!
質問投稿日時:
08/04/22 00:31
この質問に対する回答は締め切られました。

回答良回答20pt

ANo.1 「まず始めに主音で上昇し、次に属音で下降する、という落ち着かないジグザグ進行には、突然の休止が含まれるが、これは引き続き属音に転調した後に、種々異なる音域や一定しないハーモニーによるヒステリックな追い込みを開始するためである。」

・・・という感じなのでしょうか・・・?私はこの曲を聴いたことがなく、音楽知識も全く無いのですが、興味があってドイツ語の文法知識だけでなんとな〜く訳してみました。なので、音楽的に正しいか、この曲に当てはまっているかはあまり自信がありません。
なので参考程度にだけ、読んでみてください。
回答者:dolly777
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/04/22 01:00
この回答へのお礼訳して下さってありがとうございます。
お手数をおかけして申し訳ございません。
とても参考になりました。
本当にありがとうございます!!(^o^)