質問 |
||
| QNo.3962570 | この読み方教えてください! | |
|---|---|---|
| 質問者:yuzu0404 |
早春 金城春色映丹霞 活気和風到萬家 潰笑宴然楼上興 捲簾先見園中花 この漢文の読み方誰か分かる方いらっしゃいませんか? 分かる方は協力お願いします。 |
|
困り度:
|
||
| 質問投稿日時: 08/04/20 16:58 |
||
回答 |
|
| ANo.1 | こんにちは。 丸一日経過していますが誰も答えていませんので、私が読んでみます。全体に比較的読み易いなと感じましたが、日本人が詠んだ漢詩でしたか。なるほど。しかも出典が面白いですね。 漢文の読み下しは絶対ということはありませんから、以下はその一例です。 ・金城 春色にして丹霞に映ゆ きんじょう しゅんしょくにしてたんかにはゆ 金城=きんじょうは名古屋城の別称でもあるが、この場合作者は大阪在ということなので、素晴らしい城といった意味の一般的な用法だろう。大阪で詠んでいるのだから大阪城と考えて全く差し支え無し。ただし、城を市街の意味に取ることも出来るが、次の解釈から考えるとやはり城の方が良いかもしれない。 金城は春めいて紅い霞がたなびいている。丹霞とは、桜や桃のような花の色をたとえたものですか。 ・活気和風 萬家に到る かっきわふう ばんかにいたる 賑やかな気配や和やかな風が どの家にも溢れている。 ・潰笑宴然楼上興 問題はここです。楼上興は、きょうによりて(または、きょうじて)ろうにのぼる=楽しくなって高い建物(塔や櫓のようなものです)に上る。この部分はこれで良いとして、前の四文字が読めません。 潰はつぶれるの意味もあるのですが、わらいつぶれではどうもそぐわない。先に解釈で示した「溢れる」の意味もあるから、笑い溢れ、と読む方が良いかもしれませんが、はっきりしません。 ここまで2・2・3の字数で言葉が切れているので、ここも同じだろうと推測しますが、次の宴然は更に解りません。それでも先の読み下しを一旦撤回して、「笑い溢れ、宴して楼上に興ず(わらいあふれ、うたげしてろうじょうにきょうず)」と読み下すと、まぁ大分詩らしくなりますね。 ・捲簾先見園中花 すだれをめくりてまずえんちゅうの花を見る あげて、と読んでも同じ意味だが、ここは簾をどのようにするのか「捲」という字の持つ本来の意味を調べる方が良いでしょう(ここまで私は漢和字典が無いので、ごく一部をウェブの国語辞典で調べているのみです)。一時的に手で簾を掻き揚げて外を眺めるのか、それとも紐のようなもので丸めて縛ってずっと開け放しにするのか。 このような気分の詩ですから、それまで降りていた簾を開け放って外の庭を眺めるとしたいのですが、この辺は解釈の問題。ともあれ日本人の作であるためか全体に解り易いと思います。 さて、これが大学の授業に伴う質問だとすると、私は答え過ぎていて明らかに違反行為をしていることになります。自分ではどのように読んだのかすら示さないで類似の質問を繰り返すと、「丸投げだ」として質問を削除されます。ですから、先ず自分も努力をしましょう。 |
|---|---|
| 回答者:pote-nyan | |
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/04/22 09:36 |
|
| |
| この回答への補足 | この回答に補足をつける(質問者のみ) |
| この回答へのお礼 | 回答ありがとうございます。 丸投げというより私は中学生です。 近所のおばさまから、依頼を受けてなんとか 解読ができないか悩んでいたのですが、できなくて・・・・ 大学はこういうことをやるんですか!? 大変ですね^^; ほんとに回答ありがとうございます!!! 感謝します。 ありがとうございました。.:*・゜☆(●^▽^)ニコッ・゜☆.。.:*・゜ |