質問 |
||
| 質問者:noname#58478 | フランス語、feelingの意味 | |
|---|---|---|
困り度:
|
feelingという単語は紛れもなく英語なんですけど、フランス語の中で使われたanglicismだと思うんですけど、意味がよく分かりません。↓はドイツ人の自動車の事情について書かれた文章です。 Il faut dire qu'en Allemagne, prendre soin de sa voiture n'est pas seulement un loisir, mais une necessite, car les controles techiniques sont tres severes: tous les deux ans, chaque voiture doit passer au“TUV”(Technischer Uberwachunsverein), organisme de surveillance technique, ou l'on regarde jusqu'aux taches de roulles! Toutefois, la voiture a aussi ses ennuis. Pour les mouvements ecologiques, elle est l'un des premiers objet a combattre. Mais rassurez-vous, on peut etre contre l'automobile et en posseder une superbe! Encore un bon conseil: ne garez pas votre voiture en Allemagne comme en France ― “au feeling”, ou plus exactemant “a l'oreille”. Vous risquez de vous attirer de serieux ennuis! この文章の最後の方で “au feeling”とはどういう意味でしょうか? feelingは英語で「感情」とかいう意味なので、“garer une voiture au feeling”とは 「適当なとこに」とか「無頓着」に車を停めることだと推測されますが、はっきり分かりません。どなたか、フランス語に詳しい方、助けてください! |
|
質問投稿日時:08/04/18 09:21 質問番号:3956504 |
||
回答良回答20pt |
|
| 回答者:anapaultole | hydrangea0 さん はじめまして ご推測の通りです 只一点追加して下さい お示しの語を含む文 “au feeling”, ou plus exactemant “a l'oreille” 軽妙な地口を含みこれぞミニ文芸なのでしょう この対を捉えての適訳は ● aveuglement (副詞) feelingは、既に幾つかの辞書に par intuition・intuitivement と収録 此処に対のoreille(耳)があるので それに対応器官の目を持ってきて aveuglement(副詞)こそ当意即妙 地口と言いましたのは,動詞garerから動詞mettreがよぎり それに、a l'oreille ですから、自然と次の成句が連想です −mettre la puce a l'oreille− 久しぶりに、楽しめました、有難うございます。。。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:自信あり |
|
| |
回答日時:08/04/18 10:47 回答番号:No.1 |
|
| この回答へのお礼 | 回答ありがとうございます。 a l'oreilleも引っかかったんですけど、これで何となく掴めました。 |