ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:pomocc ドイツ語、翻訳できる方、お願いします
困り度:
  • すぐに回答を!
ショパンに関する文献を読んでいます。内容はショパンのスケルツォ1番についてです。

どなたか翻訳できる方がいたら翻訳お願いします。

Sie ist unruhig,und ihr zerrissener Ablauf offenbart sich unter anderem in den abrupten Pausen, in den fur(uにウムラウト)einen Moment gestoppten dahineilenden Figuren und auch in den krassen rhythmischen Kontrasten oder in unerwartetem Langsamerwerden der Bewegung.

最初のSieは「それは」でけっこうです。
in den が3つありますが関係代名詞ではなさそうだし何なのでしょうか?またeinen Moment gestoppten dehineilenden Figurenのところはどう訳すのでしょうか?全文訳して頂きたく思いますが、この2点だけでもけっこうでございます。

Gerade jene apezifische Widerspenstigkeit und Kapriziositat(最後のaにウムラウト) der Folgen, die so sehr von der traditionellen Gestaltung eines musikalischen Verlaufes abweicht, liessen(ssは二文字重なった文字)Chopin dieses Werk als Scherzo bezeichnen, obwohl dessen Ausdruck weit entfernt von irgendwelcher Scherzhaftigkeit ist(vor allem in der mittleren Episode)

これも全文訳してくれたら助かりますが、文法的な説明だけでもけっこうです。

面倒な質問で申し訳ないのですが、どうかよろしくお願いしますm(__)m
質問投稿日時:08/04/16 22:59
質問番号:3953434
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

良回答10pt

回答者:Mumin-mama >Sie ist unruhig,und ihr zerrissener Ablauf offenbart sich unter anderem in den abrupten Pausen, in den fuer einen Moment gestoppten dahineilenden Figuren und auch in den krassen rhythmischen Kontrasten oder in unerwartetem Langsamerwerden der Bewegung.

その曲は躍動的でナイーヴにはじまり、曲の間に突然の休符があらわれる。忙しく走り抜ける旋律の間で音が一瞬が止まり、そしてまた際立ったリズムのコントラストの間から思いがけないほどゆっくりした動きになって行く。

>Gerade jene aspezifische Widerspenstigkeit und Kapriziositaet der Folgen, die so sehr von der traditionellen Gestaltung eines musikalischen Verlaufes abweicht, liessen Chopin dieses Werk als Scherzo bezeichnen, obwohl dessen Ausdruck weit entfernt von irgendwelcher Scherzhaftigkeit ist(vor allem in der mittleren Episode)

特にこのまれな反抗的個性が気まぐれに続き、その続きは典型的な「こっけい、陽気」(スケルツォ)の音楽形式から曲の進行とともに離れてゆく、この印象がそれまでのスケルツォ(の定義)が持つ「こっけい、陽気」から遠く離れているにもかかわらず(特に曲の間奏)、ショパンはこの作品をスケルツォと呼んだ。

>einen Moment gestoppten dahineilenden Figuren

dahin・eilenden Figuren
忙しく早い音楽の形の中で

忙しく早い音楽の形の中で、音が一瞬止まること。

aspezifischeはspezifischeを辞書で引いてみてください。
a・spezifischeのaは否定を表します。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/04/17 02:45
回答番号:No.2
この回答へのお礼ご回答ありがとうございます。
全文訳して下さってとても助かりました。
難しい文章ですね(少なくとも私には)。
翻訳、大変参考になりました。
本当にありがとうございます!

回答

良回答20pt

回答者:Allemagne ホントこういう文書うざったいですよね〜。まぁ別にものすごい教えが書かれてるわけじゃないんで適当に読み流した方がいいですよ

in den fuer einen Moment gestoppten dahineilenden Figuren

in den dahineilenden Figuren, die fuer einen Moment gestoppt werden
と同じようなもんです。

最初の文章のコンマ以降は割と口語っぽくするなら
ihr zerrissener Ablauf wird durch die abrupten Pausen usw. deutlich (erkennbar)
みたいな感じなりますかね。

3つのin denはそれぞれ
in den Pausen
in den Figuren
in den Kontrasten
です。


2つめの文章の最初にあるgeradeは例文を挙げると
gerade deswegen wollte ich es nicht machen
gerade er sollte hierher kommen
gerade das wollte ich ja
みたいな感じでまあ日本語だったら「まさに」とかみたいな感じなるんすかね。

Folgenは一連の流れみたいな感じです

ようするにショパンはまさにこの曲がぶっ飛んじゃってるが故にこの曲をスケルツォにしたくなっちゃったみたいなんですよ。重要な部分を抜き出して言い換えれば
wegen der Widerspenstigkeit und der Kpriyiositaet wollte Chopin dieses Werk als Scherzo bezeichnen.
ってことっすね
ちなみに
die so sehr von der traditionellen Gestaltung eines musikalischen Verlaufes abweichtはwiderspenstigkeitかKapriziositaetのことですね。ようするに伝統からかけ離れてるんです

dessen Ausdruckはder Ausdruck dieses Werkesと言い換えられます。あと気になったんですがScherzhaftigkeitって言葉はあんまりドイツ語らしくないんでひょっとすると冗談ってこととScherzoにかけて二重の意味になってるかもしれないです。

上にも書きましたがホントこういう文章意味ないんであんま気にしないで弾いた方がいいですよ。
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:自信あり
回答日時:08/04/17 01:31
回答番号:No.1
この回答へのお礼ご回答ありがとうございました。大変参考になりまた。
私はショパンを音大で研究しているものです。文献で分からない文章に遭遇したので、ここで質問させて頂きました。
 
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示