ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:daigoroo ある敬語について
困り度:
  • 暇なときにでも
※ omw氏 and 学習者の皆さんまたまたdaigorooです。 タイトルに関し

(1) ある いる / ない いない の敬語⇒ケーシダ アンケーシダ
   なんですが、「社長は部屋に〜/父は今〜」なんちゅ〜ときには
   何の疑問も起きないんですが。

(2) 空港でガイドが日本人客に「韓国のお金お持ちですか?」とか
  「何事も御座いませんでしたか? 心配していたんですよ!!」
  なんちゅ〜シーンでは、それぞれ「カッコイッスセヨ」とか
  「〜オプスショッソヨ」と使っても違和感はないと感じている。

(3) つまり、それぞれ敬意を表すべき対象としての個人の存否ではなく、
  「韓国のお金/事件〜事故」のそれを問うている、のだから。
   従って、「お子さんいらっしゃいますか?」の場合には当然基本どおりとなる。

(4) 但し−「韓国のお金/事件〜事故」は飽くまでも「敬意の対象」
    に属すものであるので・・、という事で基本どおりとすべきか?

(5) (2)(3)の様な説明は寡聞にして聞いた事がない。⇒ なら疑問に思うなよ!! ハハ〜ッ 
   なんだが、これに関し御意見あらば申し述べられたく存ずる。
質問投稿日時:08/04/15 10:53
質問番号:3950368
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

良回答20pt

回答者:omw (1)一応、韓国では「力不足」という単語しかありません。同じ表記の「役不足」という単語はありません。/微妙な違いですが、「お子さんがいらっしゃる」は韓国語の文法において「間違い」であり、実際そのように言う人は少ないと思います。(ちょっと違和感あるが意味は通じます)/ちょっと説明しにくいですが、「おられる」というか、#1で書いてあるようになんだか「もの」に対して言うような感覚があります。「お子さん」ではなく「いる」を高くするのです。でも「いらっしゃる」とは違います。

(2)まず、「イッスシダ」という言い方に何の問題もありません。置き換え可能な場合もあれば、そうではない場合もあります。
自分のちょっとした調べでは、「イッスシダ」と「ケーシダ」は「1:7」の割合で使われています。
#2で、置き換え可能な場合があり「曖昧だ」と言いましたが、「ケーシダ」を使える場合は「ケーシダ」の方が自然で好ましいです。↓

(3)[父は]日本にカ ケーシムニダ(○)
[お婆様が]お元気で ケーシンダ(○)

社長には十分な[資格が]おられます(お有りです)。「イッスシムニダ」(○)
困ったときは身を隠す[癖が]お有りですね。(○)
若者に伝えたい[言葉が]お有りでしたら、どうぞ。(○)
種類:回答
どんな人:一般人
自信:自信あり
回答日時:08/04/15 17:48
回答番号:No.3
この回答へのお礼※ (1)に関し
   ヨクプジョクを同音異義でとらえたみたい(役 力) 役不足/力不足 = まったく逆だな
   ・社長は社長室にいらっしゃいます
   ・息子さんがいらっしゃるとうかがいましたが〜
   ・(迷子の案内放送で)息子さんは事務所にいるので迎えに来い、
    後二者の場合、「アドゥニミ ケーシダ」と、子供その者は
    目下でも「相手〜お客の子弟を高め、{尊敬はしていないが
    飽くまでも丁寧語で〜}っちゅ〜意識で」「ケーシダ」を使うに躊躇しない。
    (日本語に引っ張られているのかな。 ま、使う事はないだろうがネ!!)

   ※「もの」に対して言うような感覚があります。「お子さん」ではなく「いる」を高くするのです。
    でも「いらっしゃる」とは違います
   ・ ケーシダ ⇒「もの」に対して言うような感覚があります う〜ん?
   ・ 「お子さん〜息子さん」⇒アドゥニム
   ・ 「いる」を高くする ⇒ ケーシダ ⇒ いらっしゃる という感覚を捨てきれない。
   ・ ノ アドゥルン サムシレ イッスニ マージュゲユ ワ じゃ〜ネ〜

※ (2)(3)に関し= 「韓国のお金お持ちですか」にイッスシダと
   いう敬語の使用に躊躇する要ナシ。   
   これは、楽しかった思い出/写りのいい写真 等々相手の属性
   に使用  諒解!!

※ いんや〜いい勉強になりました。 
   
   
   

回答

 

回答者:omw こんにちは。
(1)直接敬語:・直接指して相手を高くする。→・補助用言として使い、「主体の」動作の進行や 状態(←曖昧)を表す。/「ケーシダ.」は主に存否を。
(2)間接敬語:相手(主体)と密接な関係にあるものを高くすることで、主体を高くする。「イッスシダ.」は主に所有を。

「お子さんいらっしゃいますか?」は(2)だけ。「お子さん」を直接高くするのはおかしい。
「何事も御座いませんでしたか?」も(2)だけ。「何事」を〜おかしい。
「韓国のお金お持ちですか?」は(1)でも(2)でもいいが、(1)が好ましいかも。
*「(お祖母さんが)本を読んでいらっしゃる」は(1)が好ましいです。(2)も使えますが。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:自信あり
回答日時:08/04/15 13:11
回答番号:No.2
この回答への補足* 有難う御座いました =また長くなったりして=

イッタ には動詞と形容詞とがある。(動詞のイッタは休め)
ケーシダは自動詞と形容詞(自動詞がある以上「父は日本に行っています」⇒ カ ケーシムニダでいいとは思う)

(1) 出典は忘れたが「通常語とは別に敬語があるとき、通常語に「シ」をつけて尊敬を表現する事はない」
  食べる モクタ ⇒ 召し上がる モグシダ ×
  死ぬ  チュクタ⇒ お亡くなりになる チュグシダ ×

(2) なら、イッタ⇒ケーシダ がある以上 イッスシダでいいのかい、が発端。
   但し−(2)(3)を考えると「不自然さ」は感じない。

(3) 「お子さんいらっしゃいますか?」は(2)だけ。「お子さん」を直接高くするのはおかしい
   息子さんがいらっしゃるとうかがったんですが〜⇒ アドゥニミ ケーシンダゴ トゥロッ〜
   お婆〜様がお元気でいらっしゃると〜⇒ ハルモニミ コンガンハゲ ケーシンダゴ〜
   -で違和感は感じない。っちゅ〜のが拙者の感性。

(4) いずれにせよ、日本人の多くが「役不足」を誤認識しているのと
   おなじでんで
   韓国の新聞でも「ヨクプジョク」が使われている現実を勘案
   すれば、いずれを使っても意味が通ずる事は間違いないんではあるがネ。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
※ 「入り口」に関する追伸
  所持の辞書の改訂版にはローマ字を使っての発音表記はなくなっていた。
  小学館のもの(表紙が白い¥7500のヤツ)にはあり「P?」いや ?マークが逆についていたかも?
  やはりイックはイック

 
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

 

回答者:ahkrkr ある/いる ものが人間ならケセヨ、物ならイッスセヨ。

なぜ物に敬語を使うのか。
-> 間接的にその持ち主を敬っているから。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/04/15 12:01
回答番号:No.1
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)
 
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示