質問 |
||
| 質問者:daigoroo | ある敬語について | |
|---|---|---|
困り度:
|
※ omw氏 and 学習者の皆さんまたまたdaigorooです。 タイトルに関し (1) ある いる / ない いない の敬語⇒ケーシダ アンケーシダ なんですが、「社長は部屋に〜/父は今〜」なんちゅ〜ときには 何の疑問も起きないんですが。 (2) 空港でガイドが日本人客に「韓国のお金お持ちですか?」とか 「何事も御座いませんでしたか? 心配していたんですよ!!」 なんちゅ〜シーンでは、それぞれ「カッコイッスセヨ」とか 「〜オプスショッソヨ」と使っても違和感はないと感じている。 (3) つまり、それぞれ敬意を表すべき対象としての個人の存否ではなく、 「韓国のお金/事件〜事故」のそれを問うている、のだから。 従って、「お子さんいらっしゃいますか?」の場合には当然基本どおりとなる。 (4) 但し−「韓国のお金/事件〜事故」は飽くまでも「敬意の対象」 に属すものであるので・・、という事で基本どおりとすべきか? (5) (2)(3)の様な説明は寡聞にして聞いた事がない。⇒ なら疑問に思うなよ!! ハハ〜ッ なんだが、これに関し御意見あらば申し述べられたく存ずる。 |
|
質問投稿日時:08/04/15 10:53 質問番号:3950368 |
||
回答良回答20pt |
|
| 回答者:omw | (1)一応、韓国では「力不足」という単語しかありません。同じ表記の「役不足」という単語はありません。/微妙な違いですが、「お子さんがいらっしゃる」は韓国語の文法において「間違い」であり、実際そのように言う人は少ないと思います。(ちょっと違和感あるが意味は通じます)/ちょっと説明しにくいですが、「おられる」というか、#1で書いてあるようになんだか「もの」に対して言うような感覚があります。「お子さん」ではなく「いる」を高くするのです。でも「いらっしゃる」とは違います。 (2)まず、「イッスシダ」という言い方に何の問題もありません。置き換え可能な場合もあれば、そうではない場合もあります。 自分のちょっとした調べでは、「イッスシダ」と「ケーシダ」は「1:7」の割合で使われています。 #2で、置き換え可能な場合があり「曖昧だ」と言いましたが、「ケーシダ」を使える場合は「ケーシダ」の方が自然で好ましいです。↓ (3)[父は]日本にカ ケーシムニダ(○) [お婆様が]お元気で ケーシンダ(○) 社長には十分な[資格が]おられます(お有りです)。「イッスシムニダ」(○) 困ったときは身を隠す[癖が]お有りですね。(○) 若者に伝えたい[言葉が]お有りでしたら、どうぞ。(○) |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:自信あり |
|
| |
回答日時:08/04/15 17:48 回答番号:No.3 |
|
| この回答へのお礼 | ※ (1)に関し ヨクプジョクを同音異義でとらえたみたい(役 力) 役不足/力不足 = まったく逆だな ・社長は社長室にいらっしゃいます ・息子さんがいらっしゃるとうかがいましたが〜 ・(迷子の案内放送で)息子さんは事務所にいるので迎えに来い、 後二者の場合、「アドゥニミ ケーシダ」と、子供その者は 目下でも「相手〜お客の子弟を高め、{尊敬はしていないが 飽くまでも丁寧語で〜}っちゅ〜意識で」「ケーシダ」を使うに躊躇しない。 (日本語に引っ張られているのかな。 ま、使う事はないだろうがネ!!) ※「もの」に対して言うような感覚があります。「お子さん」ではなく「いる」を高くするのです。 でも「いらっしゃる」とは違います ・ ケーシダ ⇒「もの」に対して言うような感覚があります う〜ん? ・ 「お子さん〜息子さん」⇒アドゥニム ・ 「いる」を高くする ⇒ ケーシダ ⇒ いらっしゃる という感覚を捨てきれない。 ・ ノ アドゥルン サムシレ イッスニ マージュゲユ ワ じゃ〜ネ〜 ※ (2)(3)に関し= 「韓国のお金お持ちですか」にイッスシダと いう敬語の使用に躊躇する要ナシ。 これは、楽しかった思い出/写りのいい写真 等々相手の属性 に使用 諒解!! ※ いんや〜いい勉強になりました。 |
回答 |
|
| 回答者:omw | こんにちは。 (1)直接敬語:・直接指して相手を高くする。→・補助用言として使い、「主体の」動作の進行や 状態(←曖昧)を表す。/「ケーシダ.」は主に存否を。 (2)間接敬語:相手(主体)と密接な関係にあるものを高くすることで、主体を高くする。「イッスシダ.」は主に所有を。 「お子さんいらっしゃいますか?」は(2)だけ。「お子さん」を直接高くするのはおかしい。 「何事も御座いませんでしたか?」も(2)だけ。「何事」を〜おかしい。 「韓国のお金お持ちですか?」は(1)でも(2)でもいいが、(1)が好ましいかも。 *「(お祖母さんが)本を読んでいらっしゃる」は(1)が好ましいです。(2)も使えますが。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:自信あり |
|
| |
回答日時:08/04/15 13:11 回答番号:No.2 |
|
| この回答への補足 | * 有難う御座いました =また長くなったりして= イッタ には動詞と形容詞とがある。(動詞のイッタは休め) ケーシダは自動詞と形容詞(自動詞がある以上「父は日本に行っています」⇒ カ ケーシムニダでいいとは思う) (1) 出典は忘れたが「通常語とは別に敬語があるとき、通常語に「シ」をつけて尊敬を表現する事はない」 食べる モクタ ⇒ 召し上がる モグシダ × 死ぬ チュクタ⇒ お亡くなりになる チュグシダ × (2) なら、イッタ⇒ケーシダ がある以上 イッスシダでいいのかい、が発端。 但し−(2)(3)を考えると「不自然さ」は感じない。 (3) 「お子さんいらっしゃいますか?」は(2)だけ。「お子さん」を直接高くするのはおかしい 息子さんがいらっしゃるとうかがったんですが〜⇒ アドゥニミ ケーシンダゴ トゥロッ〜 お婆〜様がお元気でいらっしゃると〜⇒ ハルモニミ コンガンハゲ ケーシンダゴ〜 -で違和感は感じない。っちゅ〜のが拙者の感性。 (4) いずれにせよ、日本人の多くが「役不足」を誤認識しているのと おなじでんで 韓国の新聞でも「ヨクプジョク」が使われている現実を勘案 すれば、いずれを使っても意味が通ずる事は間違いないんではあるがネ。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ※ 「入り口」に関する追伸 所持の辞書の改訂版にはローマ字を使っての発音表記はなくなっていた。 小学館のもの(表紙が白い¥7500のヤツ)にはあり「P?」いや ?マークが逆についていたかも? やはりイックはイック |
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答 |
|
| 回答者:ahkrkr | ある/いる ものが人間ならケセヨ、物ならイッスセヨ。 なぜ物に敬語を使うのか。 -> 間接的にその持ち主を敬っているから。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/04/15 12:01 回答番号:No.1 |
|
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |