ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:mayita スペイン語の歌の翻訳をお願いします
困り度:
  • すぐに回答を!
少し前に大変な目に遭い、そのときにお世話になった人からSoda Stereoというグループ(?)のEn la ciudad de la furiaという曲を是非聴いてくださいと言われたのですが、何が目的なのかさっぱりわかりません。
せっかく「これを聴いて」といわれたので感想を言うべきだと思っていますが歌の意味がわかれば的確な感想を、伝えられると思います。
どなたかよろしくお願いします。

Me veras volar
Por la ciudad de la furia
Donde nadie sabe de mi
Y yo soy parte de todos
Nada cambiara
Con un aviso de curva
En sus caras veo el temor
Ya no hay fabulas
En la ciudad de la furia
Me veras caer
Como un ave de presa
Me veras caer
Sobre terrazas desiertas
Te desnudare
Por las calles azules
Me refugiare
Antes que todos despierten
Me dejaras dormir al amanecer
Entre tus piernas
Entre tus piernas
Sabras ocultarme bien y desaparecer
Entre la niebla
Entre la niebla
Un hombre alado extrana la tierra
Me veras volar
Por la ciudad de la furia
Donde nadie sabe de mi
Y yo soy parte de todos
Con la luz del sol
Se derriten mis alas
Solo encuentro en la oscuridad
Lo que me une con la ciudad de la furia
Me veras caer
Como una flecha salvaje
Me veras caer
Entre vuelos fugaces
Buenos Aires se ve tan susceptible
Ese destino de furia es
Lo que en sus caras persiste
Me dejaras dormir al amanecer
Entre tus piernas
Entre tus piernas
Sabras ocultarme bien y desaparecer
Entre la niebla
Entre la niebla

参考:
http://www.lovecms.com/music-alterkicks/music-en-la-ciudad-de-la-fu...
質問投稿日時:08/04/11 01:04
質問番号:3939192
最新から表示回答順に表示

回答

 

回答者:BASKETMM 自動翻訳したらこんな英語が出てきました。
Me really to fly
For the city of the fury
Where nobody knows about my AND I am part of all
Nothing changed
With a notice of curve In their faces I see the fear
Already there is not fabulas In the city of the fury Me
really to fall Like a bird of prey Me really to fall
On deserted terraces I stripped You along the streets
blue I took refuge Before that all they awake left
Me sleeping at dawn Among your legs Among your legs Sabras
to hide me well and to disappear Among the fog
Among the fog A winged man extrana the land Me really to fly
For the city of the fury
Where nobody knows about my AND
I am part of all With the sunlight
they melt my Alone
wings I find in the darkness what unites me with the city of the really to fall Like a wild arrow Me really to
fall Among fleeting flights Buenos Aires is seen so susceptible That destiny of fury is what in its faces
persists left Me to sleep at dawn Among your legs
Among your legs Sabras to hide me well and to disappear
Among the fog Among the fog
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/04/11 11:59
回答番号:No.3
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

 

回答者:prezzemolo マルチ翻訳サイトを見つけたのでこれで一行ずつ翻訳してみたらいかがでしょうか?
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/04/11 05:08
回答番号:No.2
参考URL: http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=es
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

 

回答者:gon-suke どうも、少しだけスペイン語習っていました
しかし、大昔のことすぎていきなり翻訳ってのは厳しいので1つアドバイスを
スペイン語は大抵英語と同じ文法になってます

例えば

My name is ○○



Me nombre es ○○

みたいな感じで実は簡単なんです
という風になんとなく分かる単語も出てくると思います
スペイン語には男性詞と女性詞というのがあって
elが付くと男性、laが付くと女性みたいな感じです
英語で言うとthe、みたいなもんです

少ししか覚えてないので、間違いがあるかもしれませんが
como・queあたりは英語でいうwhatとかwhyなどに当たったような気がします
といっても以前フォルクローレというアンデス地方に伝わる民俗音楽をやっていたので少しだけ習っただけのですが・・
今は翻訳サイトなどもありますし翻訳してみたらいががでしょうか?
自分も自力でなんとか歌詞を訳していましたが、全部翻訳し終えた時の感動はとても大きいものでしたよ^^
長文・そしてあまり参考にならない文でしたが失礼します
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/04/11 03:12
回答番号:No.1
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)
 
最新から表示回答順に表示