ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

QNo.3934133 継続は力なりをフランス語で言うには?
質問者:Emile14 「“継続は力なり”をモットーにフランス語を勉強しています。」とフランス語で言いたいのですが、何と言えばいいのでしょうか?
困り度:
  • 困っています
質問投稿日時:
08/04/09 06:42
この質問に対する回答は締め切られました。

回答良回答20pt

ANo.3 継続は力なり
→ Continuer, c'est pouvoir.

私の訳では、上のようになります。元々のことわざは、
Vouloir, c'est pouvoir.  <精神一到何事か成らざらん>
直訳で、「願うこと、それは、できるようになること。」
これの前の動詞不定詞を continuer <継続する> に変えました。
ou, oir という韻は、失われましたが、もじりがわかるでしょう。
pouvoir は<できる>という動詞ですが、<力、能力>という名詞にも
使われます。この<力なり>にピッタリだと思います。
また、日本語で名詞でも、動詞(不定詞・英語では動名詞も)の
方がうまく表されるものが、フランス語に限らず、英語・ドイツ語や
デンマーク語などでもよくあります。
英語・フランス語の例↓
To err is human, to forgive divine. <誤るは人の常、許すは神の業>
Seeing is believing. / Voir, c'est croire. <百聞は一見に如かず>
Jeter des perles aux pourceaux.  <豚に真珠 [を投げること] >

J'apprends le francais sous la devise :Continuer, c'est pouvoir.
回答者:lupinletrois
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/04/10 22:00
この回答へのお礼Continuer, c'est pouvoir.
これが私の気持ちにピタッリくる言葉です。
「続けること、それが大事。」なんて日本語で考えたりもしたのですが
importantじゃちょっと...と思っていたところです。
“pouvoir”で表現する「力なり」って良いですね。
<動詞で日本語の名詞を表す>ということも勉強になりました。
どうもありがとうございました。

回答

ANo.2 Emile14 さん はじめまして

ご質問にある“継続は力なり”は、如何なる表現となるのか
それを捜し求め続けることが、母語を含めての勉強と凡慮

さて、本題です
幾つか、ご提示

● doucement,doucement mais surement

継続、力の名詞からなる文を、全て副詞に置き換えで平明

● Pas a pas, on va bien loin

16世紀辺りからの言い回し、これがシックリか bienが効いる
これをマイペースでなら、A son allure on va loin と言います
少し少しならば、Petit a petit on fait beaucoup と記述です

でもでも、“継続は力なり”の力のイメージを前面に出しての
此方の鉄言が脳筋をも鍛えられるようで納得頂けませんか

● A force de forger, on devient forgeron...

ご不明の点は、何なりと。。。
回答者:anapaultole
種類:回答
どんな人:一般人
自信:自信あり
回答日時:
08/04/10 11:53
この回答へのお礼いろいろご教示ありがとうございます。
私が伝えたいのは努力すれば結果につながるということより、
「続けることが重要」ということを強調したいのですが...
そのような決まり文句のようなものがあるのでしょうか?
アドバイスがあればよろしくお願いします。

回答

ANo.1 J'apprends le farncais selon la devise : << ... >>.

<< ... >> のところに「継続は力なり」を入れればいいんだが、定訳なんてあるのかな?

ググったら、こんな表現がありました。
La perseverance, c'est la cle du succes.
La perseverance, c'est la clef vitale de la reussite.

アクサンは自分でつけてくださいね。
回答者:Piedpiping
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/04/09 18:51
この回答へのお礼早速のご回答ありがとうございます。
こういうことわざがフランスにはないのかもしれませんね。
続けることに意義を見出す...フランス人的発想ではない気がしてきました。かえって意図が通じない???というか説明がむずかしくなりそうなのでもっと簡単な文を考えることにします。ありがとうございました。