ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

QNo.3928664 有田焼や備前焼は英語ではどう表記すればいいのでしょうか?
質問者:takabon225 仕事の関係でアメリカ人に日本の焼き物である有田焼や備前焼を紹介しなければいけません。
例えば有田焼の湯のみや茶碗を英語のスペルにする時、そのまま「aritayaki-yunomi」「aritayaki-chawan」と表記すれば相手に通じるのでしょうか?それともちゃんとした英単語を用いて表記しないと通じないのでしょうか?
いかんせんビジネス表記なんで大体わかればいいだろうと言うわけにもいきませんので悩んでます。わかる方おられましたらぜひご教授願います。
困り度:
  • すぐに回答を!
質問投稿日時:
08/04/07 06:14
この質問に対する回答は締め切られました。

回答良回答20pt

ANo.1 外務省のサイトからリンクしている、日本の文化を英語で紹介するサイトに
Arita and Imari ware
という表記がありました。ここを参考にすればおそらく間違いないのではないでしょうか?
http://web-japan.org/atlas/crafts/craft_fr.html
(左メニューの25番)

wareという単語は「○○ ware」のように複合語となった時、「○○産の陶磁器/製品」という意味を持つようです。

湯飲みと茶碗はぴったりの単語があるのかわかりませんが、用途を考えると、teacup と rice bowl で通じるのではないでしょうか。
「○○焼の▲▲」の言い方としては、上記のサイトに「Arita jar(有田焼の壷)」という表現があるので、
Arita teacup
Arita rice bowl
で問題ないかと思います。
(私は英文法はきちんと学んでいますが、会話を流暢にできるほどの語学力を持つ者ではありませんので「大丈夫」と断言は致しかねますが…すみません)

ちなみに、ここにある他のリンクも日本の紹介に役立ちそうですよ。
http://www.mofa.go.jp/link/visit.html
回答者:HEERING
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/04/07 12:47
参考URL: http://web-japan.org/atlas/crafts/craft_fr.html
この回答へのお礼ご回答誠に有難うございました。
全文読んでなるほど〜って妙に納得させられました^^
ぜひこの表記を使いたいと思います。
本当に助かりました!