質問 |
||
| 質問者:hyperbolic | このメールの意味わかりますか?inフィリピン | |
|---|---|---|
困り度:
|
今フィリピン滞在3ヶ月目です。 フィリピンはキリスト教の国なので、 たまにフィリピン人の友達から聖書っぽいメールが来るのですが、 まぁ、こっち流の「おやすみ」の習慣なのかなーとか思ってました。 ちなみにこれもフィリピン人の友達からもらったメールなのですが、これはどういう意図かわかりますか? 相手は仲良くしてる女の子からです。 以下丸写し。ドットとか大文字とかもそのままです。 ↓ a friend is one of the nicest things you can have and one of the best things you can be.. friendship isn't a big thing-- its a million little things.. Gudpm! 直訳すると、 友人は、最も素晴らしいもののうちの1つです。 あなたは持てるし、素晴らしものの1つになれる。 友情は大きいものじゃない。 それは百万の小さなものです。 こんにちわ! ってなって俺の英語力のなさもあいまってちんぷんかんぷんです? どなたか彼女の言った意味、意図を教えてください。 |
|
質問投稿日時:08/04/07 01:02 質問番号:3928414 |
||
回答 |
|
| 回答者:twisterltd | あんまし深い意味無いんじゃないですか? キャリアかなんかからこの女性に送られてきたTXTの語感がよかったから、そのままアナタにコピペして送ってきた、ってな感じではないでしょうか。文末にGudpmってありがちな省略系で書いてる割には、本文には略語(uとかdaとか)が入ってない。コピペした文章の最後にこの女性がGudpmって付けただけ、と推測します。如何でしょうか? |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/04/17 01:42 回答番号:No.2 |
|
| この回答への補足 | この回答に補足をつける(質問者のみ) |
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答 |
|
| 回答者:ctran | え〜、句読点の位置が間違っているので直訳したつもりでも誤訳になってます。 最初の3行で一文ですので直訳ですと 友達はあなたが持てる最も素晴らしいもので、あなたがなれる最高のものでもあります。 (以下略) こうすればなんとなく言いたいことが分りますよね。 つまり友人とはとてもかけがいの無いものであり、小さいことの積み重ねが友情を生むんだということです。メールのやり取りや付き合いを続けましょうと言うことではないでしょうか |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:経験者 自信:自信あり |
|
| |
回答日時:08/04/07 01:15 回答番号:No.1 |
|
| この回答への補足 | この回答に補足をつける(質問者のみ) |
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |