ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:white_l 中国語の文章の意味を教えてください
困り度:
  • 困っています
ネットでも調べましたが、中国語のページしか見つかりませんでした。

「得山水情其人多寿
 饒詩書気有子必賢」

作者名や出典など、どんな小さなことでもかまいません。
よろしくお願いします。
質問投稿日時:08/04/06 22:43
質問番号:3928009
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

良回答20pt

回答者:Big-Baby 中国語というより漢詩ですね。漢文を翻訳できるサイトなんて存在しません(あったら便利だろうけど)。句読が悪いですが、多分、次のように区切るのでしょう。
得山水情,其人多寿
饒詩書氣,有子必賢
 訓読すれば、
 山水の情を得れば、その人寿(じゅ)多く、
 詩書の気饒(ゆたかなれば)、子ありて必ず賢し
意味は、
 山水のよろしきを得たなら、その人はたいてい長生きでき、
 詩文を書く意欲が旺盛であれば、賢い子供ができる
これは特定の人の作というよりいわゆる聯句(人が一句ずつつくって一首の詩にまとめあげた漢詩)で、著者は不明のようです。
http://liulong790202.blog.sohu.com/54536318.html
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/04/07 20:23
回答番号:No.2
この回答へのお礼回答ありがとうございました。

とても分かりやすく、為になりました。

現代でいうなれば、
庭木を愛でいれば長生きし、学問に精を出せば子も同じくするといったところでしょうか。

中国の方で、同じ部分を書道作品にしてウェブ上にアップされているかたがいるので、
この句は特に有名なのかなと思いました。

精彩聯句というのも題名ではなく、このページを作った方が、
聯句に合った題名を当てたのでしょうか。

Big-Babyさん、ありがとうございました。

回答

 

回答者:pepitajp エキサイトの翻訳だと
中→日 繁体字 で変換したら
「山の水勢のその人を得るのは多いですか?書物を勘弁しますか?必ず賢い子があります」
すみません。わかりませんに等しいですね。
ニフティの翻訳だと
「山水の感情の蔑n吉穂先剄 tをまとう」
もうちょっとというところですね。
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/04/06 23:10
回答番号:No.1
この回答への補足ちなみに「饒」という字は富足、多いの意ですので、
たぶんエキサイトの書物を勘弁という解釈よりは書物をたくさん読んだら…みたいな意になると思います。

作者などがわかったら図書館などに行って調べてみたいのですが、
なにぶんまったくわからないので困っています。
この回答へのお礼回答ありがとうございました。
 
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示