質問 |
||
| 質問者:noname#60652 | 中国語でなすがままには、、 | |
|---|---|---|
困り度:
|
中国語でなすがままに、とは何と言いますか? 教えてください |
|
質問投稿日時:08/04/02 12:32 質問番号:3915484 |
||
回答 |
|
| 回答者:bonchin | NO 5 最高! いけってる〜〜 ところが、中国のブログで前の回答を賛成するときに、 この言葉を使います。 「我頂」 これを知っている日本人は中国通になれます。 中国人の私も友達に聞いてやっと分りました。 意味は分りましたが、理由はいまだに分りません。 |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/04/02 18:13 回答番号:No.6 |
|
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答 |
|
| 回答者:loveme1204 | 愛咋咋地 ai4za3za3di4 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:専門家 自信:自信あり |
|
| |
回答日時:08/04/02 15:09 回答番号:No.5 |
|
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答良回答10pt |
|
| 回答者:cubics | 任其自流(ren4 qi2 zi4 liu2) 听其自流(ting1 〜)とも言うようです。 ↑「聴」の簡体字 |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/04/02 14:44 回答番号:No.3 |
|
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答 |
|
| 回答者:debuonion | 文脈が分からないので相応しいかどうか判断しかねますが、 「なすがまま」は普通「順其自然」と訳して良いと思います。 |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:自信あり |
|
| |
回答日時:08/04/02 14:19 回答番号:No.2 |
|
| この回答へのお礼 | ありがとうございました。 |