質問 |
||
| QNo.3894594 | 【貸す】と【借りる】… | |
|---|---|---|
| 質問者:star5052 |
はじめまして、日本語を勉強している中国人です。王と申します。 日本語について、わからないところがありますが、ご都合よろしければ、教えていただけないのでしょうか? 日本語の【貸す】及び【借りる】が、いったい何の区別がありますか? 最初、日本語の先生はそう言ってくれました、【貸すなら、外へ…借りるなら、内へ〜】 しかし、最近日本ドラマ見るとき、一つ気づいてたのですが。 例(1):【お母さん、悪いけど、一万円貸してくれる?】 ------------------------------魔女の条件による 例(2):A:【薫さんは、報告待ってるよね〜】 B:【隆介、電話貸して〜】? −−−−−−−−−−−−−−−−太阳の歌による なんか、先生が教えてくれたのと全然違う気がするのですが、 誰か詳しく説明していただけないのでしょうか? どうも、ありがとうございます! |
|
困り度:
|
||
| 質問投稿日時: 08/03/25 22:18 |
||
回答 |
|
| ANo.3 | 「お母さん、…貸してくれる?」というのは「私はお母さんから…借りることができますか(借りたい)」ということですよ。 可以借(給我)ma? 「電話貸して」も「私は電話を借りたいです」ということですよ。 この二つの例文は同じ使い方だと思います。 貸す=借給、借りる=借。 中国語では同じ借という字を使うからややこしいけど、日本語のほうは区別しやすいと思いますが? |
|---|---|
| 回答者:dashi | |
| 種類:アドバイス どんな人:経験者 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/03/28 23:23 |
|
| |
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答 |
|
| ANo.2 | 中国語の「借」では、日本人学習者が迷いますね。 日本語の先生が「外」「内」とおっしゃったのは、 主語となる側から見て、自分の方にものが来る場合を「借りる」、自分から相手へものが出て行く場合を「貸す」というように、わかりやすく解説されたものでしょう。 ですから、主語からその相手に出て行く場合は「貸す」です。 >「お母さん、」(私に)「一万円」(を)「貸してくれる?」 >「隆介、」(私に)「電話貸して」 いずれも主語は他人で、ものを主語となる人物からは外の方に出すことになります。 渡されるのが自分であっても、動作の主語は自分ではありませんから、自分から見て自分の側に来るから「内」だと思ってはいけないのです。 「貸す、借りる」という動作の主体から見て、どちらにものが動くかを考えると、わかると思います。 |
|---|---|
| 回答者:cubics | |
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/03/26 14:59 |
|
| |
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答 |
|
| ANo.1 | それは売(mai4)と買(mai3)の違いにも似ています。 【お母さん、悪いけど、一万円貸してくれる?】 [お母さん] 貸す(一万円)→ [私] 先生が言ったのは、主語にあたる人(ここでは「お母さん」)から見て「外へ」と言っています。 【隆介、電話貸して〜】 [隆介]貸す(電話)→ [私] これも同じです。 --------- 逆に私に向かって「内へ」となるのは、 【お母さん、(私)一万円借りたいのだけど。】 [私] 借りる(一万円)← [お母さん] 【隆介、(私)電話借りるね】 [私] 借りる(電話)← [隆介] それから、日本語の質問は「国語」のセクションのほうがいいと思います。 |
|---|---|
| 回答者:jayoosan | |
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/03/25 23:42 |
|
| |
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |