ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:mangueiro セルジュ・ゲンズブルクの「アニーとボンボン」の歌詞について
困り度:
  • 暇なときにでも
「アニーとボンボン」の歌詞の解釈について教えてください。

まず、Annie aime les sucettes
Les sucettes à l'anis
のところでは sucettes の e と l'anis の音が仕掛けなのはわかりました。

Pour quelques pennies Annie
A ses sucettes à l'anis
も同じ仕掛けですよね。

Elle prend ses jambes à son corps
Et retourne au drugstore
もなにか意味深なのでしょうか?

Elles ont la couleur de ses grands yeux
La couleur des jours heureux
も何か意味ありげなんですが、それがわかりません。

ヒントでもかまいませんのでよろしくお願いします!
質問投稿日時:08/03/25 19:20
質問番号:3894057
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

良回答20pt

回答者:anapaultole 単品サラダよりミックスサラダの方が
滋養が多く味わいが深いものですね
彼の詩も、同じでは、ないでしょうか

さて、本題です

● Annie aime les sucette a l'anis
 ⇒ Annie aime les sucer tete a l'anus

Annie,l'anis et pennie と、韻を揃えるも
この文脈からは上記のanusを想起する
(無論、pennieは、スペルを小変して)

● Elle prend ses jambes a son corps
 ⇒ Elle prend ses jambes a son cou

これも、上記同様にdrugstoreにひかれてcorpsとあるも
慣用句-prendre ses jambes a son cou-を自然と連想す
一般的な用法の駆け出すに加えて、最初のjambesは
パートナの足で、それを、couは自分の首(つまり肩の処)に
置くことです (詳しくは、Kamasutra でググッテ)

● La couleur des jours heureux
 ⇒ couler les jus juteux

Elle est au paradis とありますからhappy daysです
此処から、自ずと流れ出てくるのかles jours heureux
この脚韻に合わせて、yeuxであり、これは単なる添もの
本質は、Coule dans la gorge d'Annieにある液体です
その液体jusから、jourであり、coulerから、couleurです

これら、押韻の俗語となどと命名される言葉との戯れです

最後に、サラダ(salade)に胡椒(コショ⇒コションcochon)を
ふりかけて頂けば、それsaladeは、−salace−と変身です。。。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:自信あり
回答日時:08/03/27 09:38
回答番号:No.2
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

良回答10pt

回答者:amaguappa Les sucettes ですね。懐かしい。
「sucettes の e と l'anis の音が仕掛け」ですか?
何を仕掛けとおっしゃっているかよくつかめないのですが、
はじめの発音はt つぎはs なので、打音と息音ですしね。
ここには遊びはないように見えますよ。

pennieと Annieと l'anisは、音の遊びですね。
一行目と二行目の、それぞれ七音綴目にある音を「ni」でそろえていますね。
遊んでいますね。こういう歌では音綴数が合うほうがまれで、偶然ですね。自由ですから。

corps と drugstore は、orの音を完全に一致させています。
遊んでます。

yeux と heureux も、euの開いた音で一致します。これも遊び。

カタカナなどは無粋ですから、実際に聞きながら楽しんでください。

歌詞の和訳解釈というご質問だったのでしたら、ちょっと意図がわかりかねます。これでよろしかったですか。
種類:アドバイス
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:08/03/25 20:51
回答番号:No.1
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)
 
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示