質問 |
||
| QNo.3881459 | 韓国語の時制 | |
|---|---|---|
| 質問者:daigoroo |
※ 始めまして諸兄。韓国語に関し解決出来ない事を以下のとおり 質問させて頂きますのでよしくお願い申し上げます※ ※ 以前、「韓国語の時制は日本語とは異なる」と学んだ事がある。 これを前提として− (1) 例えば−明日雨が降ったら行かない これ、日本語の未来完了形に引っ張られ「〜ネリョッスミョン」とやってはならず飽くまでも「〜ネリミョン」としないと×か? (2) 「ウッスルテ ガ イッタ」(カタカナでは表現しにくいが) これ過去の経験を表す、と学んだ。(若かったとき/食べたとき) (つまり日本語の様な未来完了には使わない、という意味で) しかし、新聞の「40歳の夫婦が60歳になったとき受け取れる年金額〜」と言う 記事中に「60歳トゥエッスルテ」と使用されており、「この時制の使い方日本語と同じじゃないか」 −と、初学レベルと実際の運用との間に差異がある現実にぶつかった これに関する韓国の一般の人々の認識はどの程度〜学校教育ではどのように教えているのでしょうか。 |
|
困り度:
|
||
| 質問投稿日時: 08/03/21 09:39 |
||
回答 |
|
| ANo.2 | 1.明日雨が降ったら行かない この場合、時制で考えるより仮定文あるいは条件文として考えたほうが良いと思います。日本語の〜すれば・〜すると・〜したらに該当する韓国語は「ハミョン」になります。 2.「ウッスルテ ガ イッタ」 ここの スルの「ル」ですが、時間を表す名詞(テ、ジョク、ジェなど)の前で時制の機能はなくただ後にくることを修飾するものです。 |
|---|---|
| 回答者:bgood | |
| 種類:回答 どんな人:経験者 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/03/21 15:50 |
|
| |
| この回答への補足 | ※有難う御座いました※ −1は時制の問題ではないようですね、但し− 1.への回答、「日本語の〜すれば・〜すると・〜したらに該当する韓国語は「ハミョン」になります」を読むと、飽くまでもハミョン⇒ネリミョンと「日本語の未来完了形 降った」の「た」に引っ張られては×と読めますが? 将来一定の出来事が発生する事を「仮定 条件」として次の積極的〜消極的動作(不作為)に移る。「明日雨が降る⇒行かない」これを「日本語に引っ張られネリョッスミョン」とやるとネィティブは奇異な感をいだくのでしょうか。(未来の事になぜ過去形を使うのだろう? と) 2.に関してはもう少々詳しく説明して頂ければ、と思います。 |
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答良回答20pt |
|
| ANo.1 | そつじながら、考えるところを。 *女性が歌ったとき、男性たちが喜ぶ歌:女性が歌ったら(歌うと)、男性たちが喜ぶ歌。→ブルロッウルテ=ブルミョン →歌うとき(ブルミョン?)→ブルロッウミョン(×) 「〜したとき」という「仮定」は日本と同じでしょう。 未来条件である「〜ウミョン」はちょっと違うようですね。 「〜ウミョン」は基本的に「明日雨がネリミョン行かない」のように未来時制に使います。例)勉強ハミョン、大学に行ける。 (辞書を見ると)ただ、「お金が多かったら、君を助けてあげたのに」のように、「現実とは違うことを仮定する場合。そうなることへの希望・そうなってないことを惜しむ場合には主に(オッ)に付いて使う」とあります。ドニ マヌミョン・マナッウミョン ノルゥル ドワジュオッウルテンデ。 「マナッウミョン」の方がそういった気持ちを強調しているように思います。例)私が10年だけジョルモッウミョン(ジョルムミョン)、君に勝つのに。例)明日雨がネリョッウミョン(ネリミョン)いいと思う(ジョッケッタ)。 「40歳の夫婦が60歳になったとき受け取れる年金額〜」で、「60歳になるとき」でもいいと思います。 以上参考まで。 |
|---|---|
| 回答者:omw | |
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/03/21 15:23 |
|
| |
| この回答へのお礼 | ※有難う御座いました※ いや〜勉強になります。 しかし、ここハングルで書けるといいんですがネ〜、は置いといて。 ここへの書き込みをネィティブが読んだら驚くだろうと思いますよ!! 「こんな事考えた事もない」と。 今後ともよろしくお願いいたします。 |