質問 |
||
| 質問者:YAMATAROU | so gut sichs tun liess の解釈を | |
|---|---|---|
困り度:
|
ドイツ語独習者です。 ・・・ , lediglich in der Absicht, die Stunde bis zum Rendezvous bei Hiller, so gut sichs tun liess, auszufuellen. この文章は、Theodor Fontaneという人の文が原典で、ある辞典の中に引用文として載せてあります。そして、「(彼は)ただ、待ち合わせまでの時間を、ヒラーの店でなんとか過ごすつもりだったのだ」という訳がついています。 このうち、so gut sichs tun liessの部分がどうして、「なんとか」という訳に繋がるのか理解出来ません。 一体、この文節は元々どんな文構造なのか、なにかの条件文の短縮、省略されたものなのか、sichsとは何か、 liess (lassen) の意味、使い方は何なのか、gut tun で何か意味あるのか・・・いろいろ考えて辞書を調べましたが解りません。Wie geht’s ? Na, es tut sich. の場合の tun sich とか、hier laesst es sich leben の場合の sich lassen とか使い方が該当しないかと思いましたが、「なんとか」という訳に繋がる解釈は私の頭には出て来ませんでした。 so gut sichs tun liessの部分の解釈をして下さい。 |
|
質問投稿日時:08/03/13 21:52 質問番号:3860306 |
||
回答良回答10pt |
|
| 回答者:Mumin-mama | すでに回答は出ているのですが、 >so gut sich's tun liess (so gut sich es tun liess) は、慣用句(イディオム)で、”so gut es ging"または、”so gut machen, wie es eben ging"のことです。 日本語の直訳は「できるだけ」と言う意味で、辞書では”so gut sich's tun liess ”の各単語を引いても該当する答えは得られません。 >・・・ , so gut sich's tun liess, auszufuellen. 「できるだけ、なんとかして(時間をつぶす)」→「なんとか過ごす」と訳されたのではないでしょうか。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/03/14 19:41 回答番号:No.2 |
|
| この回答へのお礼 | ご回答ありがとうございました。 so gut es geht = so gut wie es geht として理解できました。 |
回答良回答20pt |
|
| 回答者:foxa-gogo | so gut auszufuellen, wie es sich tun liess |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:経験者 自信:自信あり |
|
| |
回答日時:08/03/14 01:20 回答番号:No.1 |
|
| この回答へのお礼 | 早速のご回答ありがとうございました。 wie でしたか・・・なるほどネ、と感心しています。 |