ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

QNo.3856517 中国語 この文は成り立ちませんか?
質問者:xiaorose 中国語で、分からない点があります。どなたか教えて下さい

他 煮糊 米飯 了.
という文は、だめ(間違って)いますか?
困り度:
  • 暇なときにでも
質問投稿日時:
08/03/12 17:09
この質問に対する回答は締め切られました。

回答

ANo.5 なんですか。。。

(他 把 米飯 煮 糊了) です。

私は中国人ですよ。。
回答者:423009689
種類:補足要求
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/03/17 12:53
この回答へのお礼ありがとうございました

回答良回答10pt

ANo.4 No,2です。
>中国語は、いろんな意味に取れてしまうんですね・・・すみません。
これは、ただ単に質問者のあなたが日本語の意味を書かなかった事と
漢字が間違っていただけだと思います。
>この文章の文法は間違ってないでしょうか?
この質問は私の回答した文章の事でしょうか?それとも、質問者さまが
最初に質問した文章についてでしょうか?
ご飯を炊くのに結果焦がしてしまったのなら、把を使って処置式を使う
方が聞き良いと私は思いますが、文法的な事はあまり分かりません。
でも、言いたい事は『焦がしてしまった』事なので、『把〜〜[火胡]了』が
私は自分ならこういう表現を使うと思います。
文法的な事を詳しく知りたいので有れば、一度これを終了し、再度文法
について質問してみてはいかがでしょうか?
又は他の回答者の方の意見を待つか。。。
回答者:halcionee
種類:アドバイス
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:
08/03/17 02:18
この回答へのお礼いえ、よくわかりました。意味はわかるけど、正しくは間違えである、ということですね。ありがとうございました!

回答良回答20pt

ANo.3 ご飯を焦げしたと言いたいですね。
xiaoroseさんが言った「他煮糊米飯了.」はわからないことがないけど、正しい言い方は「他把米飯煮糊了.」です。
回答者:creamyyy
種類:回答
どんな人:専門家
自信:自信あり
回答日時:
08/03/15 14:39
この回答へのお礼ありがとうございます!

回答

ANo.2 他把米飯煮[火胡]了。
彼はご飯を焦がしてしまった。の事ではないでしょうか?
質問の際、分かるのであれば日本語でどういう意味か書いた方が
回答者は助かると思います。
回答者:halcionee
種類:アドバイス
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:
08/03/13 14:37
この回答へのお礼ありがとうございます。意味はご飯を焦がした、です。中国語は、いろんな意味に取れてしまうんですね・・・すみません。
 この文章の文法は間違ってないでしょうか? 

回答

ANo.1 彼はご飯のりを煮た、ですか?
それとも
彼はご飯でのりを煮た、ですか?

他 煮米糊
他 煮糊
他 煮米飯
他 用米飯 煮糊
.
.
.
等が考えられますが、質問者の文だとご飯の意図が不明です。
回答者:kamemame99
種類:補足要求
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/03/13 09:27
この回答へのお礼ありがとうございます

ごはんを焦がしたという意味だと思うのです。
文法として間違いはないのでしょうか?