質問 |
||
| QNo.3856517 | 中国語 この文は成り立ちませんか? | |
|---|---|---|
| 質問者:xiaorose |
中国語で、分からない点があります。どなたか教えて下さい 他 煮糊 米飯 了. という文は、だめ(間違って)いますか? |
|
困り度:
|
||
| 質問投稿日時: 08/03/12 17:09 |
||
回答 |
|
| ANo.5 | なんですか。。。 (他 把 米飯 煮 糊了) です。 私は中国人ですよ。。 |
|---|---|
| 回答者:423009689 | |
| 種類:補足要求 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/03/17 12:53 |
|
| |
| この回答へのお礼 | ありがとうございました |
回答良回答10pt |
|
| ANo.4 | No,2です。 >中国語は、いろんな意味に取れてしまうんですね・・・すみません。 これは、ただ単に質問者のあなたが日本語の意味を書かなかった事と 漢字が間違っていただけだと思います。 >この文章の文法は間違ってないでしょうか? この質問は私の回答した文章の事でしょうか?それとも、質問者さまが 最初に質問した文章についてでしょうか? ご飯を炊くのに結果焦がしてしまったのなら、把を使って処置式を使う 方が聞き良いと私は思いますが、文法的な事はあまり分かりません。 でも、言いたい事は『焦がしてしまった』事なので、『把〜〜[火胡]了』が 私は自分ならこういう表現を使うと思います。 文法的な事を詳しく知りたいので有れば、一度これを終了し、再度文法 について質問してみてはいかがでしょうか? 又は他の回答者の方の意見を待つか。。。 |
|---|---|
| 回答者:halcionee | |
| 種類:アドバイス どんな人:経験者 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/03/17 02:18 |
|
| |
| この回答へのお礼 | いえ、よくわかりました。意味はわかるけど、正しくは間違えである、ということですね。ありがとうございました! |
回答良回答20pt |
|
| ANo.3 | ご飯を焦げしたと言いたいですね。 xiaoroseさんが言った「他煮糊米飯了.」はわからないことがないけど、正しい言い方は「他把米飯煮糊了.」です。 |
|---|---|
| 回答者:creamyyy | |
| 種類:回答 どんな人:専門家 自信:自信あり |
|
| 回答日時: 08/03/15 14:39 |
|
| |
| この回答へのお礼 | ありがとうございます! |
回答 |
|
| ANo.2 | 他把米飯煮[火胡]了。 彼はご飯を焦がしてしまった。の事ではないでしょうか? 質問の際、分かるのであれば日本語でどういう意味か書いた方が 回答者は助かると思います。 |
|---|---|
| 回答者:halcionee | |
| 種類:アドバイス どんな人:経験者 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/03/13 14:37 |
|
| |
| この回答へのお礼 | ありがとうございます。意味はご飯を焦がした、です。中国語は、いろんな意味に取れてしまうんですね・・・すみません。 この文章の文法は間違ってないでしょうか? |
回答 |
|
| ANo.1 | 彼はご飯のりを煮た、ですか? それとも 彼はご飯でのりを煮た、ですか? 他 煮米糊 他 煮糊 他 煮米飯 他 用米飯 煮糊 . . . 等が考えられますが、質問者の文だとご飯の意図が不明です。 |
|---|---|
| 回答者:kamemame99 | |
| 種類:補足要求 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/03/13 09:27 |
|
| |
| この回答へのお礼 | ありがとうございます ごはんを焦がしたという意味だと思うのです。 文法として間違いはないのでしょうか? |