質問 |
||
| QNo.3845821 | この文章の意味 | |
|---|---|---|
| 質問者:budegon |
韓国友達から次のようなメールがありました 후후후후 새로운 집에서 인터넷 재밌군 w w 보고싶다 T~T しばらくインターネットを使えず僕とも会話できていなかったのですが今日ネットが再び開通したということなのですが、最後の単語は翻訳機にかけると(見たい)と翻訳されます、これは僕に他のメールをくれるときも、(○○君、早く見たい)と翻訳されます、これはどういったニュアンスなのでしょうか? |
|
困り度:
|
||
| 質問投稿日時: 08/03/09 02:15 |
||
回答良回答20pt |
|
| ANo.2 | 「ボゴシpタ(会いたい)」は、neuesさんの仰るとおり、恋人同士でも使いますが、友達(男女関係なく)に対してもよく使いますよ。 私の場合はとても仲の良い男友達に対してよく使う言葉です。 きっとそのお友達はbudegonさんを親しい友達と考えていらっしゃるのではないでしょうか?budegonさんも会いたいと気軽に言ってみては如何でしょう? お友達のメールの文面から感じたのですが、そのお友達は学生さんですか? 日本みたいに韓国にも流行の言葉、インターネット用語が沢山あるので、教えてもらうのもとても楽しいと思います! でも友達に「会いたい」という言葉は、日本人にはちょっと勘違いしてしまう言葉ですよね。^^ |
|---|---|
| 回答者:gom3mari | |
| 種類:アドバイス どんな人:経験者 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/03/10 17:23 |
|
| |
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答良回答10pt |
|
| ANo.1 | ここでの「見たい」は、「あなたに会いたい」というニュアンスです。 恋人同士では、よく使います。 |
|---|---|
| 回答者:neues | |
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/03/09 05:08 |
|
| |
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |