ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

QNo.3841542 「房間」と「屋子」
質問者:taichi1958 どちらも「部屋」の意味ですが、違いはありますか? 
中国の北方と南方で使い方が違ったりするのでしょうか?
 
このカテゴリーのQ&Aに「房間」を使った次の文がありました。

* 他在房間里用電脳。 彼は部屋でパソコンをしてます。

「屋子」の方は辞書に例文として次の文が出ていました。

* 他在屋子里看書。  彼は部屋で本を読んでいます。

ということは、意味は全く同じなのだと思いますが...。
困り度:
  • 暇なときにでも
質問投稿日時:
08/03/07 18:10
この質問に対する回答は締め切られました。

回答良回答20pt

ANo.4 私の語感では、両者を厳密に区別するとすれば、
「房間」は、ベッドや自分の机が置いてあるプライベートな空間を持つ部屋のことを指し、
「屋子」は、家の外に対しての「家の中」を漠然と表すもので、
居間や食堂のような家族と共有するスペースなど、比較的抽象的な部屋を指す概念だと思います。

1.他在房間里用電脳。 
2.他在屋子里看書。  

つまり、上の例文では、日本語に訳すとどちらも「部屋」ですが、
1の場合は自分の部屋、2の場合は自分の部屋ではなく、居間やその他の部屋のことを指していると思われます。

ちなみに、講談社の中日辞典には以下のような説明が載っています。

「房間」と「屋子」はともに部屋をさす。南方では「屋子」より「房間」がよく使われる。
一般に、ホテルやマンションの部屋には「房間」を用いる。

「房間」はよく名詞と直接結びつき、複合名詞をつくる(多くはホテルに関するもの)

房間電話(客室の電話)
房間号碼(ルームナンバー)
房間鑰匙(ルームキー)
回答者:debuonion
種類:アドバイス
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:
08/03/07 23:17
この回答へのお礼詳しく教えていただきありがとうございます。
とても参考になりました。

回答

ANo.3 中国人です〜
「房間」と「屋子」は、意味だいたい同じですよ〜

他在房間(屋子)里用電脳

同じだと思います〜
回答者:star5052
種類:回答
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:
08/03/07 22:39
この回答へのお礼特に使い分けはなさっていないんでしょうかね。
ありがとうございました。

回答

ANo.2 房間はくつろいだりする部屋やまとまりのある部屋、屋子はその他普通の部屋と漠然とですが使っています。
回答者:keketyo
種類:アドバイス
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:
08/03/07 20:49
この回答へのお礼漠然とでも、そういう使い分けをなさっているんですね。
参考にさせていただきたいと思います。ありがとうございました。

回答良回答10pt

ANo.1 「房間」はホテルや旅館、宿舎などの部屋
「屋子」は自分の家などの部屋
で私は使い分けています。
但し家に「何部屋有るか?」と言うと「有三個房間」と言う感じで答えています。
回答者:wawa37
種類:アドバイス
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:
08/03/07 19:37
この回答へのお礼そういう使い分けをされているんですね。
参考にさせていただきたいと思います。
ありがとうございました。