質問 |
||
| QNo.3841542 | 「房間」と「屋子」 | |
|---|---|---|
| 質問者:taichi1958 |
どちらも「部屋」の意味ですが、違いはありますか? 中国の北方と南方で使い方が違ったりするのでしょうか? このカテゴリーのQ&Aに「房間」を使った次の文がありました。 * 他在房間里用電脳。 彼は部屋でパソコンをしてます。 「屋子」の方は辞書に例文として次の文が出ていました。 * 他在屋子里看書。 彼は部屋で本を読んでいます。 ということは、意味は全く同じなのだと思いますが...。 |
|
困り度:
|
||
| 質問投稿日時: 08/03/07 18:10 |
||
回答良回答20pt |
|
| ANo.4 | 私の語感では、両者を厳密に区別するとすれば、 「房間」は、ベッドや自分の机が置いてあるプライベートな空間を持つ部屋のことを指し、 「屋子」は、家の外に対しての「家の中」を漠然と表すもので、 居間や食堂のような家族と共有するスペースなど、比較的抽象的な部屋を指す概念だと思います。 1.他在房間里用電脳。 2.他在屋子里看書。 つまり、上の例文では、日本語に訳すとどちらも「部屋」ですが、 1の場合は自分の部屋、2の場合は自分の部屋ではなく、居間やその他の部屋のことを指していると思われます。 ちなみに、講談社の中日辞典には以下のような説明が載っています。 「房間」と「屋子」はともに部屋をさす。南方では「屋子」より「房間」がよく使われる。 一般に、ホテルやマンションの部屋には「房間」を用いる。 「房間」はよく名詞と直接結びつき、複合名詞をつくる(多くはホテルに関するもの) 房間電話(客室の電話) 房間号碼(ルームナンバー) 房間鑰匙(ルームキー) |
|---|---|
| 回答者:debuonion | |
| 種類:アドバイス どんな人:経験者 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/03/07 23:17 |
|
| |
| この回答へのお礼 | 詳しく教えていただきありがとうございます。 とても参考になりました。 |
回答 |
|
| ANo.3 | 中国人です〜 「房間」と「屋子」は、意味だいたい同じですよ〜 他在房間(屋子)里用電脳 同じだと思います〜 |
|---|---|
| 回答者:star5052 | |
| 種類:回答 どんな人:経験者 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/03/07 22:39 |
|
| |
| この回答へのお礼 | 特に使い分けはなさっていないんでしょうかね。 ありがとうございました。 |
回答 |
|
| ANo.2 | 房間はくつろいだりする部屋やまとまりのある部屋、屋子はその他普通の部屋と漠然とですが使っています。 |
|---|---|
| 回答者:keketyo | |
| 種類:アドバイス どんな人:経験者 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/03/07 20:49 |
|
| |
| この回答へのお礼 | 漠然とでも、そういう使い分けをなさっているんですね。 参考にさせていただきたいと思います。ありがとうございました。 |
回答良回答10pt |
|
| ANo.1 | 「房間」はホテルや旅館、宿舎などの部屋 「屋子」は自分の家などの部屋 で私は使い分けています。 但し家に「何部屋有るか?」と言うと「有三個房間」と言う感じで答えています。 |
|---|---|
| 回答者:wawa37 | |
| 種類:アドバイス どんな人:経験者 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/03/07 19:37 |
|
| |
| この回答へのお礼 | そういう使い分けをされているんですね。 参考にさせていただきたいと思います。 ありがとうございました。 |