質問 |
||
| QNo.3819240 | 「君のためなら千回でも」って? | |
|---|---|---|
| 質問者:gontaroh | 今公開中の映画「君のためなら千回でも」のなかで効果的に使われているこのタイトルの言葉ですが、原語ではなんと言っているのでしょうか?短く聴こえますが、意訳でしょうか、直訳でしょうか?言葉のわかる方がいらしたら、解説いただけるとうれしいです。 | |
困り度:
|
||
| 質問投稿日時: 08/02/29 01:28 |
||
回答 |
|
| ANo.1 | 映画を見ていないのですが、もしかしたらこの台詞でしょうか。 「For you, a thousand times over」 こちらのサイトにありました。 http://www.imdb.com/title/tt0419887/quotes 前後の台詞がないので、確かなところは分からないのですが、「あなたのために1000回繰り返すわ」というような感じなので、タイトルと同じ意味だと思います。 |
|---|---|
| 回答者:yoko42 | |
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/02/29 11:37 |
|
| |
| この回答への補足 | さっそくの回答、ありがとうございます。英語ではそうなっているのですね。映画はアフガニスタンが舞台で、台詞も現地の言葉が使われています。アフガニスタンで使われているのが、ペルシア語なのか他の言語なのか、不勉強でわからないのですが、できればその言語でなんといっているのかを活字では無理かもしれませんが、音だけでも知りたいです。映画の中ではこの台詞が効果的に使われ、グッと胸に来るものがありました。 |
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |