ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

QNo.3639384 これはなぜなのですか。
質問者:hitomi-hitomi いつもお世話になっております。

先日、韓国映画を見ていたら、女性が「チュPタ」と言っていて
その訳が「寒い」となっていました。

この他にも、韓国の映画やドラマを見ていると、語末に
「〜アヨ/〜オヨ」or「〜mニダ/〜スmニダ」をつけずに
動詞、形容詞の原型のまま話しているのを、よく耳にします。

これは、なぜなのですか。
教えて下さい。
困り度:
  • 暇なときにでも
質問投稿日時:
07/12/30 21:47
この質問に対する回答は締め切られました。

回答良回答20pt

ANo.1 日本語にも「寒い」、「寒いです」、「お寒うございます」など丁寧さによっていろいろな言い方があるように、韓国語でもいろいろな言い方があります。「チュプタ」、「チュオ」、「チュオヨ」、「チュムニダ」などです。

このうち「チュプタ」、「チュオ」はパンマルと呼ばれています。「チュプタ」は新聞などで使われ、「チュオ」は友達同士で使います。

なお形容詞は原型がそのままパンマルになりますが、動詞は変化します。例えば「カダ」は「カンダ」となります。
回答者:ahkrkr
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
07/12/31 07:39
この回答へのお礼ご回答ありがとうございます。

形容詞を原型で言うのは、パンマルなのですね。
親しい間柄では、”〜アヨ/〜オヨ”の”ヨ”の部分が
取れた言い方をよくするというのは知っていましたが、
形容詞を原型で、もしくは動詞を語幹+”〜ンダ”で
いう言い方は知りませんでした。

回答者さまに教えていただき、”韓国語””パンマル”で
グーグル検索してみました。
”ハダ体”もしくは”ハンダ体”というそうですね。

手持ちの参考書には載ってなくて、
(語幹+”〜ア/〜オ”←”ヘヨ体”というのですね!
 については載っているのですが・・・。 ただし、
 パンマルという呼び方は書かれてありません。)
”ハンダ体”については、わからなくて困っていた
ところでした。

ありがとうございました。