質問 |
||
| 質問者:rolotta | ハングルを解読したい | |
|---|---|---|
困り度:
|
大きさのバランスがおかしいですが、こんな感じの文字です。 何と読むか教えて下さい。 フ1 フと1の真下に口 口 レH レがもっと小さいです。 ヶ 亡 ヶの3画目と亡の上のチョンがくっついたかたちです。 口H 口がもっと小さいです。 口H 口の右縦線が無く、空いているカタチ。 手書きのものなので、カタチ自体正確ではないかもしれません。 ネット上でみつけた90種類の読み方表に無かったので、助けて下さい。 |
|
質問投稿日時:07/11/27 14:46 質問番号:3551084 |
||
回答良回答10pt |
|
| 回答者:noname#47818 | どうも、韓国滞在経験者です。 とりあえず?あちらの大学付属の韓国語教育機関で勉強してました。 >ネット上でみつけた90種類の読み方表に無かったので…> とありますが、正しい綴りである限り絶対ありえない話です。 とりあえず本題。 表記 (発音) 方法は1番目の回答者様のおっしゃる通りです。 ローマ字表記だと、kim−nae−son−mae−dae。 が、単語なのか固有名詞なのか、さっぱり??です。 当然、文章としても全く成り立っていません。 文法的にも有り得ないです。 son−mae−dae,ではなくて、son−dae (口H ではなく口の右縦線がない形) −da (口H の右縦線がないのは合っていますが、 H ではなくカタカナのト、に似た形) ならば、『手を触れる、さわる、物事に手を出す』 と言う意味になりますが? 仮にそうだとしても、『kim−nae…』 が全く繋がってきません。 質問者様の表記が間違っていないと言うのであれば、この言葉自体が逆に言語として成り立っていないことになります。 いつ誰がどう言う事情で書いた物なのか (出どころと言うか出典) だけでも分かれば、回答する側としてもありがたいのですが?? (画像として添付していただくなりして) |
|---|---|
| 種類:補足要求 どんな人:経験者 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:07/12/07 18:26 回答番号:No.2 |
|
| この回答へのお礼 | 文字は手書きでかすれているのでいろいろ間違いもあると思います。 有難うございました。 |
回答良回答20pt |
|
| 回答者:jkmoonsun | 私には(김내손매대:キム・ネ・ソン・メ・デ)のように見えますが、 意味がわかりません。 これが一つの単語ですか。 ps。韓国人なので日本語におかしなところがあるかもしれません。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:自信あり |
|
| |
回答日時:07/11/27 15:30 回答番号:No.1 |
|
| この回答への補足 | 回答ありがとうございます。 他にも2文字(己1 リ、 人1 シ)があったのですが、読めたので抜かしました。 「キムネリ ソンシメデ」 意味分かりますか? |
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |