ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?
スポンサーサイト(詳細
  • at home - 家で自由にできるのが一番です

質問

QNo.3535832 GLOVA(グローバ) 在宅翻訳インターン制度って・・・ 
質問者:bunbun33 GLOVA 在宅翻訳インターン制度 をどう思われますか?登録者の方はいらっしゃいますか? 私を含め登録をしていいる方数人のお話を聞くと、数万円のソフト購入が仕事紹介の条件ですが、仕事に見合わない給料、仕事がこない、など不満をかかえている方しかいないように思われます。  
困り度:
  • 困っています
質問投稿日時:
07/11/21 13:29
最新から表示回答順に表示

回答

ANo.4 他の方も仰っておられますがシビヤなんです。

私も簡単な内容でも
「ここを訂正願います」の連発でした。
会社が自分を育ててくれていると考えれば
腹も立たないのですが、、修正が大変。

副業としてやるには手間が掛かり過ぎる。
本業にするには報酬が少ない気がする。

要は、GLOVAは本当にやる気がある
優秀な人材をこの制度を
使って集めているのだと思います。

中途半端な人材が登録してくると
クレームを沢山つけて”可愛がり”をする。
それで屁理屈こねるのは
「勝手にどうぞやめて下さい」となる。

だから
生半端な気持ちで取組まない方が良いです。
回答者:suk35
種類:アドバイス
どんな人:経験者
自信:自信あり
回答日時:
08/01/06 12:10
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

ANo.3 現役の通訳です。
通訳会社というのはだいたいにおいて、がめつくてシビアです。
1.仕事が欲しい人がたくさんいるから仕事をちらつかせてその人たちからお金をとる。仕事を一度もくれないのに登録者に講習の案内をしてその費用が6万円という案内状をもらったことがあります。
2.ある程度実力があって、たとえば英検一級とか通訳案内士とかもっている人たちに対しても、試験をしたりするんです。ある仕事、たとえば競馬の仕事であれば競馬の用語などを持ち出して「この意味がわかりますか?」とやるんです。まあ正しいといえば正しいけど、失礼だよね。それくらいシビアな世界です。
回答者:nishikasai
種類:アドバイス
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:
07/11/22 13:51
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

ANo.2 翻訳支援ツールというのが、4万円近くするようですが市場には
1万円前後でかなり精度の高いソフトが出回っています。

仕事をしたうえで、報酬の中からソフト代金を清算するというの
なら分かりますが、事前に購入するのが条件ならまず紹介はない
でしょう。そもそもこちらが労働力を提供するのに費用を払うと
いう時点で怪しいと思った方が宜しいかと思います。
回答者:ucchan3083
種類:回答
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:
07/11/22 09:39
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

ANo.1 えっと。。
このサイトで散々回答されていますが、
色々な名目で金銭を要求をする代わりに、仕事を斡旋する業者にとって、
業者に登録している貴方はお客様なのです。

その辺を考えたほうがよろしいかと思います。

それに、社会的に認知されていない翻訳の資格を取得しても、意味はほとんどありません。

The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド -- 通訳・翻訳の資格試験
http://classified.japantimes.com/tsuhon/kentei.html
回答者:kanstar
種類:回答
どんな人:一般人
自信:自信あり
回答日時:
07/11/21 16:42
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)
最新から表示回答順に表示
スポンサーサイト(詳細
  • at home - 家で自由にできるのが一番です